Direkt zum Seiteninhalt springen

Heinzelnissen tyder lunken blant annet som kühl (kjølig) på tysk og årvåken som wachsam. I
begge tilfeller er jeg litt uenig.
Lunken er ikke kjølig etter mine begrep. Og årvåken har jeg alltid heller forstått som
"hellwach".
Hvem har rett?

16.07.17 11:34
God morgen,
ich hätte "lunket" eher mit lau/lauwarm nicht richtig warm und nicht richtig kalt übersetzt.
"Årvåken" ist bei mir hellwach - sehr aufmerksam. Folgt sehr gut mit (im Unterricht z.B.)
God søndag fra Claus i Kristiansand

16.07.17 13:41, Mestermann no
Lauwarm er riktig. Men altså ikke "lunket", det er svensk ("lunket vatten").

Lunkent er det norske adjektivet. Lunket forekommer bare som fortidsform av å lunke, som kan bety to ting: Å
lunke avgårde (gå langsomt), eller å lunke på kjelen (varme opp langsomt).

Ordbøkenes definisjon av årvåken er å være vaktsom, påpasselig, oppmerksom, anspent oppmerksom. Både
wachsam og sehr aufmerksam passer altså som oversettelser, alt etter omstendighetene. På eldre norsk kunne
det også bety å være våken tidlig om morgenen (av årle = tidlig).

16.07.17 15:36
Hei Claus og Mestermann,
vielen Dank. Skal foreslå å slette kühl som oversettelse av lunken i Heinzelnisse sin
database. Og å tilføye "hellwach", "sehr aufmerksam" til tydningen av årvåken selv om wachsam
altså ikke er direkte feil. Det Mestermann skriver om herkomsten forklarer jo godt hvorfor
det heter som det heter og hva det opprinnelig en gang betydde.
Hyggelig aften...