Direkt zum Seiteninhalt springen

Heinzelnisse tyder forpakter som Pächter. Jeg mener det forpakter er det stikk motsatte av en Pächter, nemlig Verpächter'en.

Tar jeg feil?

28.07.17 20:45
Hört sich für deutsche Ohren merkwürdig an, aber:
forpakter = Pächter
forpakte = pachten

Ausdruck: forpakte sannheten = die Wahrheit gepachtet haben

28.07.17 21:05
Ja, men Dokpro tyder "forpakte" også som:

leie ut bruksretten til
forpakte bort garden

http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=forpakte&ant_bokmaal=5&ant_nyn...

Betyr dette at zu pachten blir til å "forpakte bort", mens zu pachten blir "forpakte"?

Så rart. Hvem i fortiden forklarte hvem hvilket ord feil? ;-)

28.07.17 21:37
Du mener vel:
zu verpachten blir til å "forpakte bort"
riktig.

28.07.17 22:01
Ja. Stimmt. Natürlich meinte ich das.
Also:
pakte = forpakte = pachten
Forpakte bort = verpachten

Und forpakter ist der Pächter.

Fragt sich jetzt nur noch, was der Verpächter ist. Der "fester" ist auch der Pächter, oder?