Direkt zum Seiteninhalt springen

Finnes det egentlig en god oversettelse til tysk for ordet "favn"? Jeg ville jo oversatt det med "Umarmung" og det passer vel også for det meste også, som for eksempel her ved 06:48:

https://tv.nrk.no/serie/330-skvadronen/PRPF22000507/08-04-2009

Men egentlig er vel Umarmung ikke den rette betegnelsen. Ifølge Ordboken er en favn:

"rommet mellom utstrakte armer og brystet"

Og eksempelet er:
ha favnen full av blomster

Med tanke på eksemplet er en favn vel ikke egentlig en omfavning men en betegnelse for et sted i forhold til kroppen. Finnes det en betegnelse for noe sånt på tysk?

http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=favn&ant_bokmaal=5&ant_nynorsk...

Heinzelnisse kjenner jo ikke til ordet i det hele tatt (hhv oversetter det med Klafter, som er noe helt annet).

13.08.17 02:07, Mestermann no
Nei, en favn er NB ikke det samme som en omfavnelse = Umarmung.

En favn kan for det første være et gammelt lengdemål (ca. 188 cm) = der Faden; das/die Klafter.

En favn, favnen uttrykker også som du sier det som kan rommes i armene, og kan brukes nokså upresist. En
favnfull = der Armvoll/Arm voll.
Videre å ta noen i sin favn = jemanden umarmen.

13.08.17 09:09
ja, oder eben "in den Arm nehmen" :)

Det jeg synes er interessant at det ikke finnes noe tilsvarende på tysk, mens fang=Schoß finnes. Merkelig.

13.08.17 09:39, Mestermann no
Grunnen er at opprinnelsen til ordet favn ligger langt tilbake i tid; det er et ord som har eksistert på norsk lenge
før innflytelsen fra nyere tysk begynte i senmiddelalderen.

Det går tilbake til norrønt fađmr, som betyr det samme. Dette igjen er avledet av germansk faÞma, som betyr
"å omspenne med armene, bre ut", og dette ordet finner vi igjen i engelsk fathom og i tysk Faden. Så det
finnes altså et tysk ord med samme rot, men siden den felles roten ligger så langt tilbake i tid, har ordene kommet
til å bety helt forskjellige ting.

13.08.17 10:28
Mange takk, Mestermann. Artig at det ikke finnes noe tilsvarende begrep på tysk.
(ikke 09:09, men trådstarteren)

13.08.17 13:34
På norsk kan «favn» også brukes i betydningen «rommet mellom utstrakte armer og bryst"(Dokpro) f. eks. «favnen full av blomster». Det siste uttrykket kan oversettes med «Ein Arm voll Blumen». På norsk ville vi vel neppe sagt "armen full av blomster". Man tenker kanskje litt forskjellig i Tyskland og Norge.

13.08.17 15:46, Mestermann no
Nei, man mener og tenker det samme, men bruker forskjellige ord.