Direkt zum Seiteninhalt springen

Er det egentlig rett å oversette "formentlig" med "vermeintlich" eller er også dette en
falsk venn? Ordboken UIB gir antatt og påstått som forklaringer for formentlig. Dette er
bare en del av den tyske betydningen. Det mangler noe viktig. På tysk betyr vermeintlich
nemlig det feilaktig antattete, feilaktig påståtte. Har formentlig den betydningen også?
Og hvis ikke hva kunne en da brukt for vermeintlich på norsk? Ordet mangler forresten i
Heinzelnisse.

18.08.17 11:44
Hei ???
Hustad skriver: formentlig = vermutlich, mutmaßlich, (ofte grunnløst) vermeintlich, wahrscheinlich: den -e drapsmann der vermutliche/vermeintliche Mörder
God fredag fra Claus i Kristiansand

18.08.17 11:59
Hva med tilsynelatende ?
Nyheten var tilsynelatende ekte, men viste seg
senere å være falsk.
Oddy

18.08.17 12:16
Bei Claus og Oddy,
mange takk. Da ser formentlig ut til å være ikke en falsk men ekte venn :-). Tilsynelatende
virker for meg som et godt synonym skjønt jeg ikke er helt klar over om det bare er brukelig
som adverb (den tilsynelatende ekte nyheten) eller også som adjektiv som formentlig (den
tilsynelatende forsvareren av de tilsynelatende verdiene viste seg å være en ulv i sauefår,
den tilsynelatende gjerningsmannen).
Schönen Tag i Sør- hhv Nordnorge.

19.08.17 14:17
Tilsynelatende kan brukes både som adjektiv og adverb. "Ulv i sauefår" er doppelt opp, eller "smør på flesk". Uttrykket heter "ulv i fåreklær". Får = sau.