Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo

Bei der Übersetzung zweier Sätze habe ich Probleme:
I avisene kan det være vanskelig å slippe til.
--> "slippe til" finde ich zwar im Heinzelnisse Wörtebuch, es hilft mir aber bei diesem Satz irgendwie nicht....
Dette var jeg ikke klar over.
å være klar over??

Vielleicht kann mir jemand behilflich sein....

Danke, Sandra

18.08.17 11:37
Hei Sandra,
Ich würde es wie folgt übersetzen:
I avisene kan det være vanskelig å slippe til. = Es kann schwierig sein in der Zeitung seine Meinung schreiben zu können. Slippe til = drann zu kommen
Dette var jeg ikke klar over = Dieses war mir nicht klar.
Håper det hjalp?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.08.17 11:53
Selv om norsken min fremdeles er elendig syns jeg jeg kan våge å gi et svar på disse to
forholdsvis enkle spørsmålene. Du får vente på om det kommer noen innvendinger fra nordmenn
før du tar svaret mitt som gitt.

Men dette er ganske usannsynlig her.
Å slippe til noe/noen = an etwas oder jemand herankommen bzw. herangelassen werden (die
Grundbedeutung von slippe ist "lassen" wie in "fallen lassen" oder "bleiben lassen
dürfen/auskommen")

Damit im Ganzen also: In den Zeitungen kann es schwierig sein, an die Sachen bzw. Personen
heranzukommen. Oder auch: ...
... an die Sachen bzw. Personen herangelassen zu werden.

Was genau damit gemeint ist, darüber kann man ohne Kenntnis des Kontextes nur spekulieren.
Das können Informationen sein. Ebenso Personen in der Zeitung wie etwa der Chefredakteur.
Gemeint sein kann aber auch die Teilhabe am Zeitungsbetrieb selbst.

Deine zweite Frage ist noch einfacher, zumal es fast eins zu eins der deutschen Wendung
entspricht:

Å være seg klar over noe = wörtlich: Sich klar sein über etwas => sich über etwas im Klaren
sein, sich etwas bewusst sein.

18.08.17 12:00
P.S. Da war ein echter Norweger ja schon schneller mit der Antwort, welche meine im
Wesentlichen bestätigt, wobei die Spekulation über den Gegenstand des Herabgelassenwerdens
um eine interessante (und sicher wahrscheinlichere) Deutung erweitert wurde.

18.08.17 12:06, Mestermann no
@11:53: Claus i Kristiansand hat Sandras erste Frage ganz richtig beantwortet: "I avisene kan det være vanskelig
å slippe til" kann nur bedeuten dass es schwierig sein kann, in den Zeitungen seine Meinung schreiben zu
können, u.U. dafür Ausdruck zu geben.

18.08.17 12:15
Vielen, Vielen Dank an Claus, Mestermann und alle anderen :)

Sandra

18.08.17 12:31
slippe til --- zum Zuge kommen (im übertragenen Sinne)

18.08.17 12:34
Gern geschehen. @Mesterman: utvilsomt er jo Claus tydning som Nordmann den mest sannsynlige.
Men la oss tenkte et scenario som dette: to skandinavisk studenter fører en samtale over
muligheter til å skaffe seg en praktikumsplass. Og så sier den ene til den andre: i avisene
kan det være vanskelig å slippe til.

Kunne ikke det også betydd: i avisene er det vanskelig å samle fartstid, å bli integrert i
prosedyrene, å delta ved redaksjonsmøter, å få adgang til arkivene?

Det ville jo jeg trodd - selv om Claus forslag utwn tvil er den mest sannsynlige som sagt.

18.08.17 12:56, Mestermann no
Men det er allikevel ikke det det betyr når man sier "det kan være vanskelig å slippe til i avisene". Da betyr det at
det er vanskelig å få noe på trykk, eller vanskelig å få avisen til å intervjue en. Det er en fast vending.

18.08.17 13:24
Da er det bare sånn det er :-) Mange takk for oppklaringen.

18.08.17 14:36
Hei,
oder wie es im Deutschen heißt: ISSO = Ich Schrei SOnst
Fortsatt god fredag fra Claus i Kristiansand

18.08.17 15:09
Dito ;-)

19.08.17 13:40
Dass dies ins Wörterbuch aufgenommen wird :-)=