Nora wählte diesen Beruf, weil sie es schien spannend denkt.
Er dette riktig oversettelse av : Nora valgte dette yrket fordi hun synes det virket
spennende?
Er dette riktig oversettelse av : Nora valgte dette yrket fordi hun synes det virket
spennende?
03.09.17 17:01, Aunekris

Hei
Oversettelsen din blir nok litt rar. Denne er kanskje bedre "Nora wählte diesen Beruf,
weil sie dachte, dass er spannend schien. Jeg er ikke morsmålsbruker, men denne
oversettelsen er ihvertfall en forbedring.
Oversettelsen din blir nok litt rar. Denne er kanskje bedre "Nora wählte diesen Beruf,
weil sie dachte, dass er spannend schien. Jeg er ikke morsmålsbruker, men denne
oversettelsen er ihvertfall en forbedring.
03.09.17 17:37
... og riktig tysk, mens versjon i OP er feil senest etter "es".
03.09.17 19:21, Geissler

Forslaget til Aunekris er helt korrekt tysk.
En litt kortere versjon, og kanskje hakket mer idiomatisk:
Nora wählte diesen Beruf, weil er ihr spannend erschien.
En litt kortere versjon, og kanskje hakket mer idiomatisk:
Nora wählte diesen Beruf, weil er ihr spannend erschien.