Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei hei

Wie sagt man eigentlich einer "Nervensäge" auf Norwegisch? (Kam mir so ganz spontan in den Sinn ... ;))

14.09.17 10:55, Mestermann no
Noe som går en på nervene.

14.09.17 13:12
Plageånd

14.09.17 14:52, Mestermann no
I visse tilfeller kan man nok oversette "Nervensäge" med plageånd, men ikke alltid. For plageånd oppgir ordboken
Plagegeist, Quälgeist, som på tysk bare er delvis synonymt med Nervensäge. Slik er det på norsk også.

Man kan f.eks. si om et slitsomt og vanskelig barn at "den ungen går meg på nervene", og i samme mening: "den
ungen er en skikkelig plageånd".

Men hvis man f.eks. snakker om lille Petter som blir mobbet på skolen, så betyr "plageånd" eller "plageånder"
den eller de som plager ham: "Øyvind er den verste plageånden av dem alle." Det betyr at Øyvind er den verste til
å plage Petter på mange vis, ikke at Øyvind går Petter på nervene.

Plageånd er altså ofte et tyngre uttrykk enn "Nervensäge", som bet. noe eller noen som går en på nervene,
irriterer en, belaster en.

14.09.17 20:38
Tusen takk, Mestermann!