Hvordan sier jeg på norsk:
In der ersten Runde beginnt ...
In der zweiten ...
Det blir vel ikke: "i første omgang"? Det betyr noe annet, ikke sant?
In der ersten Runde beginnt ...
In der zweiten ...
Det blir vel ikke: "i første omgang"? Det betyr noe annet, ikke sant?
21.09.17 11:04, Mestermann

Det er litt uklart hva du mener med Runde og i hvilken sammenheng du setter det her. Ordet kan oversettes med
både runde og omgang:
I konkret betydning:
Etter første omgang var stillingen 1-0 til Lillestrøm (fotball).
Da jeg var liten, lot mine foreldre meg alltid vinne første og siste runde når vi spilte Ludo (= Mensch, ärgere dich
nicht).
I overført betydning:
Partiene på Stortinget må ta en ny runde med budsjettforhandlinger over helgen.
Han fortjener en omgang juling!
Jeg orker ikke en omgang til med den diskusjonen.
både runde og omgang:
I konkret betydning:
Etter første omgang var stillingen 1-0 til Lillestrøm (fotball).
Da jeg var liten, lot mine foreldre meg alltid vinne første og siste runde når vi spilte Ludo (= Mensch, ärgere dich
nicht).
I overført betydning:
Partiene på Stortinget må ta en ny runde med budsjettforhandlinger over helgen.
Han fortjener en omgang juling!
Jeg orker ikke en omgang til med den diskusjonen.
21.09.17 11:09
Unnskyld, jeg mener for eks.
In der ersten Spielrunde hüpfen alle auf einem Bein
In der zweiten Runde laufen alle Rückwärts
In der ersten Spielrunde hüpfen alle auf einem Bein
In der zweiten Runde laufen alle Rückwärts
21.09.17 11:27
Da blir det vel
I første runde hopper vi på en bein (eller sier dere fot?)
I andre runde løper vi baklengs
I tredje runde kryper vi på alle fire...
Blir det da helt gal, nå jeg sier det slik?
Nicole
I første runde hopper vi på en bein (eller sier dere fot?)
I andre runde løper vi baklengs
I tredje runde kryper vi på alle fire...
Blir det da helt gal, nå jeg sier det slik?
Nicole
21.09.17 11:47, Mestermann

Det er helt riktig. Bortsett fra:
I første runde hopper vi på ett bein.
:-)
I første runde hopper vi på ett bein.
:-)
21.09.17 11:54
Hjertelig takk