28.09.17 13:53
Hallo, ich versuche mich an der Übersetzung des ersten Liedes im Norsk Salmebok. (Herre Gud, ditt dyre navn).
Einige Wörter bekomme ich nicht hin, bzw die gefundene Übersetzung irritiert mich. Ich bitte um Hilfe.....
1: "alle sjele , de trette træle...." Alle Seelen, die (er)müden ??? Ich finde: træl = Schwiele....
2: "Om slekter svimler-blant stjernestimler i høye himler utallig vimler Guds grøde"
3: "akt " heißt Achtung? (von aktelse?) "tillike" heißt ebenso?

Ist das, wie in den deutschen Kirchenliedern auch häufig zu finden, eine alte Form?

Hilsen of mange takk på forhånd, Maike

28.09.17 15:58, Mestermann no
"Herre Gud, ditt dyre navn og ære" (eigentlich "Den Anden Sang" od. "HErre GUD! dit dyre Navn og Ære" ), Norsk
Salmebok nr 1, gehört zu den ältesten religiösen Liedern Norwegens, und wurde vom legendarischen, nord-
norwegischen Dichterpfarrer Petter Dass (1647-1707) geschrieben. Die ursprüngliche Ortographie und Wortwahl
sind heute nur mit Mühe verständlich und nicht mehr im Salmebok wiedergegeben, aber auch spätere Fassungen
bieten auf manch ein schwieriges Wort.

1. "alle sjele, de trette træle" = alle sjeler, de trette treller. (Treller = Sklaven).
2. "Om slekter svimler - blant stjernestimler i høye himler utallig vimler Guds grøde." = Wenn auch die
Geschlechter (gemeint ist Generationen) verschwiemeln (gemeint ist zu sterben, sein Leben verschwenden),
strömt doch in den Sterngewimmeln in hohen Himmeln unzählbar Gottes Ernte.
3. "Akt" = Achtung. "Tillike" = Zugleich, ebenso.

28.09.17 17:07, Maike-Mabice
Vielen Dank Mestermann!