Hei,
man liest oft: Nå snakker vi!.
Kann mir jemand sagen, was dass bedeutet? Denn: Jetzt reden wir! macht ja wenig Sinn - ist wahrscheinlich eher irgendwie im übertragenen Sinne gemeint, oder?
Danke
man liest oft: Nå snakker vi!.
Kann mir jemand sagen, was dass bedeutet? Denn: Jetzt reden wir! macht ja wenig Sinn - ist wahrscheinlich eher irgendwie im übertragenen Sinne gemeint, oder?
Danke
05.10.17 12:24, Mestermann

Snakke in übertragener Bedeutung benutzt man in Redewendungen wie "snakk(er) om regnvær!" ("So ein
Regen!"), um Staunen auszudrücken, oder um zu betonen dass etwas jetzt ernst oder besser wird: "Nå snakker vi
(om) store penger!", oder alleinstehend, wie hier: "Nå snakker vi!", vgl. Englisch "now we're talkning!" (etwa =
"schon besser!", "endlich mal!")
Regen!"), um Staunen auszudrücken, oder um zu betonen dass etwas jetzt ernst oder besser wird: "Nå snakker vi
(om) store penger!", oder alleinstehend, wie hier: "Nå snakker vi!", vgl. Englisch "now we're talkning!" (etwa =
"schon besser!", "endlich mal!")
05.10.17 12:50
Danke Mestermann!
Dann kann ich beispielsweise Ok, nå snakker vi! auch sinngemäß als Ok, hört sich nicht schlecht an! verstehen. (wenn ich mich an now we´re talking errinere)
Richtig?
Dann kann ich beispielsweise Ok, nå snakker vi! auch sinngemäß als Ok, hört sich nicht schlecht an! verstehen. (wenn ich mich an now we´re talking errinere)
Richtig?
05.10.17 14:20, Mestermann

Ja, zum Beispiel. Es kommt wohl auf den Zusammenhang an.
05.10.17 16:27
Jetzt reden wir Tacheles / Klartext - ?
05.10.17 19:20, Geissler

Nein, Tacheles/Klartext bedeutet es nicht.
Beispiel:
- Blir du med på bingokveld hos Jan-Erik?
- Bingo? Vet ikke helt ...
- Dessuten blir det gratis øl og striptease.
- Nå snakker vi!
Beispiel:
- Blir du med på bingokveld hos Jan-Erik?
- Bingo? Vet ikke helt ...
- Dessuten blir det gratis øl og striptease.
- Nå snakker vi!
05.10.17 21:36
Ok, also in etwa:
Jetzt kommen wir zur Sache!
Jetzt kommen wir der Sache schon näher!
Das klingt schon ganz anders!
Jetzt sind wir beieinander!
Jetzt sprechen wir die gleiche Sprache!
Kommt das einer Zustimmung schon gleich oder ist das erst ein anerkennend bekundetes Interesse?
Jetzt kommen wir zur Sache!
Jetzt kommen wir der Sache schon näher!
Das klingt schon ganz anders!
Jetzt sind wir beieinander!
Jetzt sprechen wir die gleiche Sprache!
Kommt das einer Zustimmung schon gleich oder ist das erst ein anerkennend bekundetes Interesse?
06.10.17 03:59, Mestermann

Alle disse formuleringene kan passe, alt etter omstendighetene. Når det ikke finnes en 1:1-oversettelse, må den
riktige oversettelsen være tilpasset omstendighetene.
riktige oversettelsen være tilpasset omstendighetene.