Direkt zum Seiteninhalt springen

I vår kafé venter vi på deg, med nytrukket kaffe og hjembakte kaker.

Ist "nytrukket" hier im Sinne von "frisch aufgebrüht" zu verstehen? Vermutlich bezieht sich das "trekke" auf das Durchlaufen des Kaffees durch den Filter oder Siebträger?

29.10.17 10:55
Es heißt auf Norwegisch wohl "nytraktet" und nicht "nytrukket". Nytraktet ist "frisch
aufgebrüht"

29.10.17 12:04, Mestermann no
Doch, "nytrukket kaffe" wie auch "nytrukket te" ist schon gängig: Kaffen skal stå og trekke i noen minutter. Duften
av nytrukket kaffe bølget mot ham.

Streng genommen: Mit dem Verb trakte liegt der Kaffee in einem Filter und wird mit warmem Wasser übergossen
= traktekaffe (von "trakt", Trichter). Wenn der Kaffee direkt in die Kanne kommt, und dort mit warmem Wasser
übergossen wird, "trekker kaffen" (trekke = ziehen). Im praktischen Gebrauch werden die zwei Bezeichnungen,
nytraktet und nytrukket umeinander benutzt und heissen beide "frisch aufgebrüht", "neugemacht".

30.10.17 18:26
Særdeles godt forklart! Men legg merke til at det ikke heter "umeinander" på tysk.

I motsetning til det norske "om hverandre" er "umeinander" bare kombinasjonen av den sammentrukne preposisjonen "um" og pronomenet "einander". Eksempel:

Die Sterne umkreisen einander.

Dette blir til:

Die Sterne kreisen um einander eller med den korrekte rettskrivingen: Die Sterne kreisen umeinander.

Sånn sett er umeinander ikke et ekte Adverb, men bare sammenskrivingen av "um" og "einander".

Skal du uttrykke "om hverandre" på tysk må du ty til ord som nebenher / nebeneinander / durcheinander / abwechselnd / gleichermaßen.

31.10.17 00:49, Mestermann no
Takk for korrekturen! Man lærer hele tiden noe nytt.