Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie übersetzt man "for all del" am besten?
- Jeg tar denne kulepennen.
- For all del.

Det betyr jo noe i retning: det må du så gjerne gjøre, bare gjør det

Men hva betyr det egentlig?
Og hva blir det på tysk? "Nur zu!" kanskje?

03.11.17 09:34
Vielleicht auch: Bitte, nimm oder auf jedenfall.
Wörtlich ist es: for all del = "für alle Teile"

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

03.11.17 10:23
Ja, du er innpå noe der tror jeg. Bruker man det ikke også i andre sammenheng for å
uttrykke noe som først og fremst, i alle tilfeller - auf jeden Fall, vor allem. For all
dek blir jo direkte oversatt til "vor allem"? For all del må vi passe oss for å være
hjemme før daggry - kunne man ikke sagt noe sånt?
Men som svar på et spørsmål om selvforsyning får vendingen jo en litt annen betydning.
Jeg tror det kunne blitt "sowieso" på tysk - en slags overdrevet tjenestevillighet, en
enda sterke form enn "selvklart". I den filmen var det ment litt ironisk også siden den
som ville ha den kulepennen ikke direkte ba om den pent og pyntelig men heller tok den for
seg, grafset den til seg.
Er det vanlig å besvare et anliggende med "for all del" på norsk ellers?
Kan ikke du passe hunden? - For all del.
Kan jeg få låne flyet? - For all del.
Kan vi være sammens om dette? - For all del.

Ville det kunne passet? I betydning av selvsagt, sjølklart?

03.11.17 13:13
Hei ???

Jeg ville jo si at man kan god bruke det også isteden for = selvsagt. Uttrykkert "selvklart" bruker jeg ikke, men kanskje det kan også brukes som synonymet for "for all del".
Eksempel av i dag: Du må ta tablettene, men du kan for all del reise til julemarked til Hamburg. Det var beskjeden jeg fikk i dag på sykehuset av overlegen. Jeg tror ikke at vi tenker så ofte over det vi bruker slike setninger akkurat som på tysk. Min personlig nærmeste forståelse for uttrykket: for all del er auf jedenfall. Men også når du bruker her eksempel: Kan ikke du passe hunden? - For all del. (du kan tro....?) med andre ord jeg kan tenke meg noe annet enn å passe på bikja din. Når du sier: for all del, kan betoningen si noe om meningen av: for all del.

God helg fra Claus i Kristiansand

03.11.17 14:18, Mestermann no
"For all del" er et av disse uttrykkene som ikke uten videre lar seg oversette til tysk med ett uttrykk, siden "for all
del" kan brukes på forskjellige måter for å uttrykke litt forskjellige forhold (forsåvidt tilsvarende engelsk "by all
means"). Så her må man finne det tyske uttrykket som passer i den gitte situasjonen. Her er noen muligheter:

gewiss
absolut
durchaus
unbedingt
jedenfalls
auf jeden Fall
auf alle Fälle
ruhig
par force
unter allen Umständen
ich bitte darum
bitte
doch

osv.

03.11.17 15:13, Mestermann no
Her litt om hva uttrykket "for all del" egentlig kommer av. Norsk har lånt inn uttrykket fra svensk "för all del" eller
"föralldel", og opprinnelig har det nok hett "för alla delars skuld", altså "for alle delers/stykkers skyld".
Betydningen har altså i utgangspunktet vært "for alle tilfellers skyld", noe vi også kan si på norsk den dag i dag.
Etterhvert har betydningen utvidet seg, både på svensk og på norsk, til også å omfatte "selvsagt", "uansett", "i
alle fall" osv.

03.11.17 15:56
Ja, mange takk. Om den opprinnelige betydningen av for all del er for alle tilfellers skyld da treffer jo Claus' tolkning midt i blinken. For det blir jo til "auf alle Fälle", "auf jeden Fall", "jedenfalls" på tysk. Selv om ordets mening har erfart en viss utvidelse i løpet av tiden. Framfor alt (zuallererst, først og fremst) er det jo også noe som heter på norsk og jeg tror 'for all del' kan også ha denne betydningen. Men for all del skal jeg forsøke å huske at for all del betyr 'for alle tilfellers skyld'.