Direkt zum Seiteninhalt springen

Ich habe in einem Buch folgenden Satz gefunden:

Han får helt fnatt av det.

Ich habe keine Ahnung, wie ich das übersetzen soll.

Vielen Dank im Voraus für eure Vorschläge.

Beate

10.11.17 20:22
Fnatt heißt meines Wissens eigentlich Hautausschlag. Direkt übersetzt: Jeg får fnatt =
Ich kriege die Krätze. Wenn Du so willst auch und übertragen: Ich werde verrückt, ich
kriege zu viel

10.11.17 20:55
Hustad hat:
det er til å få fnatt av: ja gibt‘s denn so was!, das ist ja zum Kotzen!

10.11.17 22:09
Fnatt ist ein daenischer Begriff fuer
Juckreiz im Unterleib.( Norwegisch skabb )
Hat im Norwegischen einen uebertragenen
Sinn ( wie laut Hustad )
Oddy

10.11.17 22:21
Det er til å få fnatt av : ich aergere
mich tot !

12.11.17 03:39, Mestermann no
Fnatt ist ursprünglich dasselbe wie skabb, scabies, also Räude. In übertragener Bedeutung: Etwas sehr
irritierendes.

https://de.wikipedia.org/wiki/Räude