Direkt zum Seiteninhalt springen

kosesau

Ich übersetze gerade einen Text zu dieser Künstlerin, die Schafe als Haustiere hält:

https://www.nrk.no/nordland/vil-gi-ut-bok-om-livet-som-kosesau-1.8248877

Wäre das gewissermaßen ein "Schmuseschaf" oder "Kuschelschaf"?

18.11.17 15:55
ja

18.11.17 15:55
Ja,das stimmt. Der Kontext ist aber "disse sauene hadde ikke livets rett."
Wenn sie nicht Sonderbehandlung bekommen hätten, wären sie gestorben.

18.11.17 18:02, Wowi
Oversetter du for å lære norsk? Hvis ja, glem denne kosesau-teksten. Den vrimler av feil (skrivefeil, grammatikkfeil, kommafeil, setningsfeil, gåtefulle feil mm.). Jeg har sett mye dårlig skrevet av journalister, men denne artikkelen tar kaka - med glans.

Men var det en idé å prøve å finne alle feil? Jeg begynner med den gåtefulle feilen:
Jeg tenkte på hvor mye penger og ressurser jeg har brukt på hundene, og konkluderte med at de nå er blitt stor nok til å tjene sine egne penger.
Hvor kommer hundene plutselig fra?

Noen som vil rapportere flere feil (det er en til i setningen ovenfor)?

18.11.17 23:23
«Hundene» i bestemt form. Det er ikke godt språk å innføre et substantiv i bestemt form når vi ikke har hørt om det tidligere intervjuet.

«… ,og konkluderte med at de (hundene) nå er blitt stor nok til å tjene sine egne penger.» Her er adjektivet stor feil. Det må hete »de er blitt store store», siden de (hundene ) står i flertall. Adjektivet skal bøyes i samsvar med substantivet.

«De fleste sauebonder»…. Det heter :sauebønder

«– Jeg står ofte å breker til dem, og de breker tilbake. …»
Infinitivsmerket å kan ikke stå foran en form i presens. Det må hete:- Jeg står ofte og breker..

19.11.17 22:08, Wowi
Bare for å indikere hva det er snakk om:
Omtrent 30 feil i denne artikkelen.

Ikke medregnet et så respektløst uttrykk som "nåværende kjæreste". Men i lys av hva som står noen linjer senere
var med kjærestene under lammingen
er det kanskje snakk om en dame med storforbruk av kjærester, og "nåværende kjæreste" er både presis og riktig?