Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei! Gibt es eine norwegische Entsprechung zu „auf dem Schlauch stehen“?

29.11.17 18:24
Nå står jeg fast

29.11.17 20:04
Takk!

29.11.17 21:28
Dazu:
Jeg kommer ikke av flekken.

30.11.17 08:44
Dürfte wohl beides falsch sein... "Auf dem Schlauch stehen" soll ja nicht bedeuten, dass
man nicht weiterkommt, sondern, dass man etwas gerade nicht versteht, geistig überfordert
ist, gedanklich nicht mitkommt, situativ begriffstutzig ist. Die Formulierung ist aber
schon im Deutschen so "proll", dass man vielleicht besser erst gar nicht nach einer
direkten Entsprechung in einer anderen Sprache sucht.

30.11.17 10:59, Mestermann no
Ja, dieser sehr lustiger Ausdruck hat auf Norwegisch eigentlich keine direkte entsprechende Übersetzung.

Ausser "stå fast" und "ikke komme av flekken" kann man u.U. auch "være i villrede" sagen.

30.11.17 11:30
Nå er jeg i beit.

30.11.17 11:57
Jeg skjønner ikke bæret.

01.12.17 11:01
Jeg begriper ikke et fnugg.

01.12.17 21:29
Jeg skjønner ikke det plukk, skjønner ikke et kvekk.

Trotzdem alles nicht ganz treffend... die am besten passende Übersetzung wäre wohl: Akkurat nå er jeg litt sen i meningen. Aber das sagt wohl niemand so... Vielleicht: Jeg har mistet tråden ordentlig nå altså

02.12.17 02:21, Mestermann no
Sen i meningen kan man ikke være, men man kan være sen i oppfatningen.

02.12.17 11:18
Men det står jo her at man kan være sen i meningen!
https://www.heinzelnisse.info/dict?searchItem=v%C3%A6re%20sen%20i%20meningen

02.12.17 20:27, Mestermann no
Det må bero på en feil. Uttrykket finnes ikke som sådant. Men man kan være sen i oppfatningen - schwer von
Begriff sein.

02.12.17 21:18
Uforståelig selvforskyldt problem.

02.12.17 21:48
Hva mener du med det, 21:18 (11:18)? Hvorfor er det et selvforskyldt problem? Men jeg kan bekrefte at det er mange feil i Heinzelnisse....

04.12.17 11:10
"Jeg skjønner ikke det plukk" er det nok stort sett du som bruker, 21:29 :)