Direkt zum Seiteninhalt springen

Servus + Gutes Neues Jahr 2018!

Wie ist das norw. Wort manngard ins Deutsche zu uebersetzen? Habe versucht, eine
entsrechende Uebersetzung im Woerterbuch zu finden, aber ohne Erfolg.
Beispiel : Store politistyrker gikk manngard i området.
Dank im Voraus,
Chris

14.01.18 07:53, Geissler de
Sie haben die Gegend durchkämmt.

Im Deutschen wird das also als Kamm beschrieben, im Norwegischen als Zaun.

14.01.18 13:34
Im Deutschen spricht man wohl meist von einer "Kette"

Polizisten durchkämmen in einer Kette...

Die Polizisten bilden eine Kette, die... http://www.nordbayern.de/region/nuernberg/wo-ist-heidi-d-polizei-durchkammt-wal...

In einer Kette durchforstet die Polizei die Isarauen bei Ismaning https://www.merkur.de/lokales/muenchen-lk/polizei-durchkaemmt-isarauen-nach-verm...

Einige hundert Meter weiter haben sich Beamte der Magdeburger Landesbereitschaftspolizei in einer Kette aufgestellt. https://www.volksstimme.de/lokal/burg/vermisste-frau-polizei-durchkaemmt-buerger...

Dein Satz lautet also auf Deutsch:

Ein Großaufgebot an Polizisten durchkämmte die Umgebung in einer Kette.

14.01.18 13:51
vielleicht noch näher am Original: Menschenkette:

http://www.rp-online.de/nrw/staedte/wegberg/vermisster-tot-aufgefunden-aid-1.68...

Passt aber nicht so gut im Zusammenhang mit Polizisten...

14.01.18 14:26
Manngard ist wortwörtlich ein "Menschenzaun". Gard ist ein älteres Wort für gjerde
(Zaun). Durchkämmen ist eine mögliche Übersetzung ins Deutsche. "Einkreisen" oder
"Umringen" geht aber auch. Ich rate, manngard mal auf NAOB aufzurufen.

14.01.18 15:13
Ja, mag sein. Dann kommt wohl auch gardere und gård davon. Aber Menschenzaun sagt halt auf Deutsch niemand. Menschenkette dagegen wohl.

14.01.18 16:13
Wie wärs mit "Suchstaffel", kennt der Duden zwar nicht, findet sich aber im Netz: Suchstaffeln der Bereitschaftspolizei durchkämmen Waldstücke nahe dem Fundort einer Leiche.

Menschenkette passt meines Erachtens besser für eine Demonstration oder Protestaktion.

14.01.18 19:15
An 15:13: In keinster Weise behaupte ich, daß "Menschenzaun" ein übliches Wort sei. Ich
sage lediglich, daß es die wortwörtliche Übersetzung ist. "Menschenkette" hingegen hat
mit manngard im engeren Sinne nichts zu tun. Manngard ist ein loser, weitmaschiger
Verbund. Menschenkette hingegen ist eine demonstrative, händchenhaltende und
womöglicherweise kerzentragende Aneinanderreihung von Gutmenschen.

14.01.18 21:04
Dass Menschenkette nicht in Verbindung auch mit "Suchketten" verwendet werden kann, stimmt natürlich nicht. Siehe nur das Beispiel oben, in dem berichtet wird, dass die Bürger eine Menschenkette für die Suche bildeten, Zitat: "200 Bürger hatten am Pfingstmontag in einer Menschenkette ein Waldgebiet bei Wegberg-Klinkum nach ihm durchkämmt."

Richtigerweise passt der Begriff nicht so recht bei Beamten. Hier ist der Begriff der "Kette" aber durchaus geläufig. Daher dürfte die von Chris gesuchte Antwort wohl am ehesten in meinem Vorschlag von 13:34 zu finden sein...durchkämmen, suchstaffel alles schön und gut und sicher gutes Deutsch. Aber wenn es um genau dieses Bild geht: Polizisten, die in einer langen Reihe nebeneinander wie bei einer Treibjagd durch das Dickicht trampeln, kommt man um den Begriff der Kette kaum herum. Suchstaffeln können auch ohne Kette ein Gebiet "durchkämmen"... Jedenfalls drängt sich bei mir das Bild des Manngard nicht zwingend bei Suchstaffel oder durchkämmen auf...
Und Chris sucht doch nach der besten eindeutigen Entsprechung zu manngard -?

14.01.18 22:20
Hva med Fahndung og Grossfahndung ?

14.01.18 23:17, Geissler de
Det er noe helt annet.

15.01.18 06:46, Geissler de
Fehlercode: 404 (Not Found)

15.01.18 08:19
Om forlatelse. Da prøver jeg på ny med en annen lenke:

https://www.google.de/search?q=suchkette+polizei&client=firefox-b&dcr=0&...

Ordet er altså Suchkette. Det virker som om dette kan være fagtermen i politispråk også...

15.01.18 12:45
Mein Wörtebuch sagt:

å gå manngard = ein Gelände mit einer Mannschaft absuchen. Wohl wie bei einer Hundertschaft, die ein Gelände durchkämmt..

Sandra

16.01.18 09:36
Og hva mener så Christian om forslagene våre? Hvilket forslag har han tydd til?

17.01.18 06:31
Hei Chris,

nå har minst fire brukere av forumet gjort seg umake med å finne den beste oversettelsen for mangard, herunder filologer, svært ambisionærte norskelever og tospråklige.

Ville det ikke vært artig å la oss få vite hva du synes om forslagene?

1) Ein Großaufgebot an Polizisten durchkämmte die Umgebung in einer Suchkette
2) Ein Großaufgebot der Polizei durchkämmte die Umgebung in einer Suchstaffel.
3) Suchstaffeln der Polizei durchkämmten die Umgebung.

?

19.01.18 23:21, chris2508
Heisan!
Nochmals vielen Dank fuer die linguistische Muehe.
Ich wuerde sagen, dass Alternativ 1 am besten passen wuerde. Jedenfalls in Bezug auf das
Beispiel, welches ich angab.

Gruss,
Chris

20.01.18 08:28
Gern geschehen. Er godt valg som du har truffet synes forsatt også jeg. Selv om jeg mener at også "in einer Suchstaffel" ville vært brukbart.
Duden kjenner hverken til Suchkette eller Suchstaffel. Men spør du Google Bilder får du gode resultater både for ordet Suchkette og Suchstaffel:

http://www.google.de/search?q=suchkette&tbm=isch&prmd=ivns&ei=AutiW...

http://www.google.de/search?q=suchstaffel&tbm=isch&prmd=ivns&ei=5-p...

Også ordet durchkämmen for seg selv gir noen treff:

http://www.google.de/search?q=durchk%C3%A4mmen&tbm=isch&prmd=ivns&e...

Selv om Suchstaffel er et atskillig penere ord enn Suchkette ville jeg foretrukket Suchkette. Grunnen til dette ligger i det at Staffel fortrinnsvis betegner en fast organisasjonsform, ikke bare en løs formasjon. Men ved manngard betegnes etter mine begrep ikke noen faste organisajonsformer men bare en slags gjøremåte. Dessuten har vi jo på tysk et lignende ord til Suchstaffel som man helst ikke burde benytte seg av lenger...