Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei og god kveld.

Korleis seier ein ''det er mykje publikum til stede'' på tysk?

19.01.18 11:46
Es sind viele Zuschauer anwesend-

19.01.18 15:41
... vor einem großen Publikum - om du klarer å tilføye denne delen til forrige setningen.

19.01.18 17:30
En fullstendig setning eller litt mer kontekst ville nok hjelpe for å finne en passende oversettelse. Publikum er jo som regel til stede, så det kan være litt overflødig. Et eksempel:

Ich freue mich, heute vor einem so zahlreichen Publikum auftreten zu dürfen.

19.01.18 18:28
Ja, helt enig med 17:30. Selvsagt kan man jo oversette den norske setningen direkte til tysk med noe som "es ist ein zahlreiches Publikum vor Ort". Men det klinger ikke, virker lite idiomatisk, virker kunstig, konstruert, tilgjort, jålete, lite flytende, lite ekte. Heller ikke noe særlig pen/fin med en sandkasse-konstruksjon som "es ist ein ..."

Skal det bli idiomatisk må man nesten kunne se omstendighetene for sitt indre øye. Også når / i hvilken sammenheng dette blir sagt eller skrevet. Står det i en politirapport? I en avis? Noe som blir sagt på TV?

23.01.18 00:20
"Zahlreiches Publikum" høres ikke riktig ut for meg - zahlreich kan man vel bare bruke med tellbare ting, og Publikum er ikke det. Jf. "mykje/mye publikum", ikke *"mange publikum". 11:46 og 15:41 synes jeg derfor er mye bedre. Man kan si "zahlreiche Zuschauer", hvis man liker allitersjoner.