Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,
gibt es in Norwegen den Begriff Tragetuch? Also wenn ein Kind im Tuch rumgetragen wird. Es gibt doch sicher
Leute die das machen... (In Deutschland ja zumindest seit einigen Jahren wieder recht populär.)
Danke schonmals.
Maria

20.01.18 11:15
Die Samen (also die Lappen) haben dafür einen Spezialausdruck, der auch im Norwegischen geläufig ist. So ähnlich wie 'kumme' Aber mir fällt der genaue Ausdruck leider gerade nicht ein...

20.01.18 11:59
Hei

Ich kenne es als baby bæreslynge.

Sandra :)

20.01.18 13:44, Geissler de
Aber bitte nicht mit Leerstelle geschrieben.

20.01.18 13:52
So, jetzt ist es mir wieder eingefallen. Så irriterende å glemme et språk :-(.
Jeg mente en såkalt komse. At jeg bare kunne glemme ordet nesten fullstendig!

https://www.naob.no/ordbok/komse

Men antakelig er en komse ikke helt nøyaktig det uttrykket du leiter etter.

https://www.google.de/search?q=komse&tbm=isch&source=iu&ictx=1&f...:

Når jeg for første gang støtte på ordet komse fantes ikke noe internet - så jeg hadde visst ikke en helt klar forstilling om hva det nøyaktig dreide seg om

20.01.18 15:53
Baby bæreslynge höres bra ut og bildende på nettet passer. Takk skal du ha Sandra!
En komse er ikke helt hva jeg mente. Sönnen min ville vist ikke trives med den... ;-)

Maria

20.01.18 18:14
Det kan man jo aldri være sikker på. En sånn komse skal antagelig virke ganske betryggende. Jeg antar at samene har oppbyget ekstremt godt teft når det gjelder å sikre spedbarnenes overlevelse i en livsfiendtlig villmark - ?

Men på Oslos gater passer det muligens ikke helt med en sånn komse?
;-)

20.01.18 21:53
Det var ikke ment aa si noe negativt om komsene.
Men den lille gutten er bare fornöyd naar han har kropskontakt til maman... :-S Ellers er en komse sikkert bra.

Maria

21.01.18 00:21
Alles gut :-). Jeg mente ikke å være ironisk eller noget, bare litt spøkefullt. Har selv aldri ligget i en komse såvidt jeg kan huske. Og at de sikkert er praktiske og tilpasset de tunge livsforholdene i Ishavet betyr ikke nødvendigvis at komsene er koselige.... Barnene i dem ser ikke helt glad ut på bildene heller....

21.01.18 03:01
@00:21 : ikke «barnene» og ikke «noget», men barna og noe.

21.01.18 09:26
Noget er muntlig norsk og barnene er en korrekt flertallsform - bare se etter i Dokpro.

21.01.18 11:44, Geissler de
Dokpro oppgir både -a og -ene som korrekt bestemt flertallsform for ALLE intetkjønnsord.
Det blir ikke nødvendigvis riktig av det.
Og noget er muntlig norsk - hvor? Og virkelig i betydningen "noe"? Jeg stiller meg
tvilende til denne påstanden.

21.01.18 13:29
Hei Geissler,

noget er opprinnelig dansk og dermed riksmål. Siden også riksmål er norsk må vel også "noget" ansees som norsk skjønt dette er ikke det norsk en utlending ofte vill komme i berøring med.

Treffer du på noen skikkelig eldre norske nordmenn (90+) kan det derimot nok godt hende at du hører "noget" istedenfor "noe".

Her har jeg noen eksempler på noget for deg som stammer fra de mest navngjetne norske forfatterne:

"der står noget på" (Bjørnstjerne Bjørnson: Leonarda 116),
"nogen hang noget fra sig derude i gangen (Amalie Skram: Samlede Værker II 519)
"det er altid noget" (Alexander L. Kielland: Fortuna 149)

se https://www.naob.no/ordbok/noen

Men ikke bare er "noget" riksmål - det er også inngått i moderne norsk på en viss måte - nemlig når folk skal fleipe litt eller herme etter det de syns er gammeldags.

Sånn sett kan man si at "noget" også er et slags muntlig moderne norsk. Men alt er jo relativt. Når jeg mener moderne så mener jeg ikke akkurat at ordet forekommer i "SKAM" og at ordet er hyppig brukt blant femtenåringer i dag.

Angående barnene finnes det godt innlegg her:

http://www.klikk.no/forum/foreldre/topic/144169465-barnene/

Selvsagt sier en bergenser ikke "barna".

21.01.18 16:50, Geissler de
"Opprinnelig dansk og dermed riksmål" -- det er nok ikke så enkelt. Ikke alt som er
dansk er korrekt i riksmål.

Og hva eller hvordan kjente norske forfattere skrev for 150 år siden, er neppe relevant
for moderne norsk. Til og med landsmålsmannen Arne Garborg skrev "Hoderne" og "at" (i
betydningen av å) når han skrev riksmål, men du vil vel ikke hevde at det er moderne
riksmål for det?

Forresten er svigermora mi bergenser i ørtiende generasjon, men "barnene" har jeg aldri
hørt henne si.

21.01.18 18:42, Geissler de
For å presisere: Jeg betviler ikke at folk pleide å si (og noen fortsatt sier) „barnene“ i
Bergen.

24.01.18 20:33
Var der så noget mer du ville vite ?
Moderne ironisk.

26.01.18 07:09
Det nytter ikke å belegge en moderne bruk av «noget» med sitater fra Bjørnson og Kielland. De er eksempler på
historisk, litterær bruk. Dokpro kan heller ikke brukes. I dag skriver vi helst «noe» og «barna» både på riksmål og
bokmål. Hva man sier i bydialekten i Bergen er mindre relevant i denne sammenheng. Du må selvsagt gjerne
fortsette å bruke disse formene skriftlig, men det ser ut som om du er dansk eller jevnaldrende med Alexander
Kielland. Det er ikke godt norsk bokmål eller riksmål. Du må derfor finne deg i å bli rettet på.