Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,

Statsminister Erna Solberg var for kort tid sida i møte med president Trump i Washington. Erna mente på forhånd at tonen mellom dem ville bli god dersom hun opptrådte som kunde. Sosiolog og skribent Andreas Hompland i nynorskavisa Dag og Tid har kommentert besøket. «Som god kunde klarte ho til og med å få det stabile geniet Donald Trump til å verka nokolunde tilrekneleg.»

Kan jeg skrive slik på tysk?:» Als Kunde ist es ihr sogar gelungen,das stabile Genie Donald Trump einigermassen zurechnungsfähig zu erscheinen.»

21.01.18 23:18, Geissler de
Als gute Kundin ist es ihr sogar gelungen, das stabile Genie Donald Trump einigermaßen
zurechnungsfähig erscheinen zu lassen.

23.01.18 03:06
Müsste es nicht "Als guter Kundin ..." heißen, Geissler?

Nächtliche Grüße
Birgit

23.01.18 11:12
Hæ? Nei, Birgit, det er jo Nominativ her.

23.01.18 11:54
"ihr" er dativ. Du kan snu på det:
Ihr als guter Kundin ist es gelungen ...

23.01.18 13:23, Geissler de
Birgit og 11:54 har helt rett. Setningsleddet som begynner med "als" må alltid ha samme
kasus som ordet det viser til.

Donald Trump sieht sich selbst als genialen Präsidenten.

Jeg syntes selv at setningen min skurret, men jeg kom ikke på hva som var galt, jeg var
for opphengt i siste delen av setningen. Takk til Birgit for det!

Om jeg hadde skrevet setningen, hadde jeg nok brukt et annet verb:

Als gute Kundin hat sie es geschafft, ...

24.01.18 14:47
Takk til Geissler og Birgit !

Als gute Kundin hat sie es sogar geschafft… er måten Andreas Hompland formulerer seg på nyynorsk. Men hvordan blir fortsettelsen dersom man holder seg strikt til hans setninglering? -Als gute Kundin hat sie es sogar geschafft, das stabile Genie Donald Trump einigermaßen zurechnungsfähig wirken zu lassen.

Jeg forstår det da slik at man, i motsetning til norsk, ikke kan utelate zu lassen på tysk her. På nynorsk (og bokmål) kan vi bruke hjelpeverbet «la» i denne setninga.-Som god kunde klarte ho til og med å la det stabile geniet verka nokolunde tilrekneleg.
OP

24.01.18 14:50
For ordens skyld. .. det stabile geniet Donald Trump...

24.01.18 20:25, Geissler de
Du har rett i at man på tysk ikke kan utelate "zu lassen". Men den norske setningen (altså
Homplands originale setning) inneholder jo også en formulering som tilsvarer tysk
"lassen", nemlig "å få [noen] til å [gjøre] noe".

Ofte er tysk "lassen" den beste oversettelsen av denne norske uttrykksmåten.

24.01.18 20:54, Geissler de
Sätze, die mit "Als" beginnen, missraten einem übrigens oft -- das habe ich als Lektor und
Korrektor schon öfter erlebt. Und gerade heute schreibt eine Freundin auf FB über George
Michael:
"Als 12jährige hing er überlebensgroß über meinem Bett, ..."

Also hing George Michael als 12-jähriges Mädchen über ihrem Bett.

24.01.18 23:43
;-)