Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

Der fettgedruckte Teil bereitet mir irgendwie Probleme bei der Übersetzung:

Likevel ser vi at flyselskaper trykker bioetanol til sitt bryst, og bruker det for å legitimere økning i luftfarten.

"Bioenthanol an ihre Brust drücken" ergibt für mich keinen Sinn....

Sandra

03.02.18 10:34
"An ihre Brust drücken" im Sinne von mögen, gern haben, umgarnen, hofieren etc. Wenn Du
den norwegischen Ausdruck googelst, findest Du viele weitere Beispiele, u. a.:

http://www.synonymordboka.no/no/?q=trykke+til+sitt+bryst

03.02.18 10:38
menn som vil bevare ungdommens kraft, bør trykke vannmelonen til sitt bryst
(Gunn Helene Arsky: Spis deg ung LBK)

03.02.18 10:41
https://www.naob.no/ordbok/trykke_1

Bioethanol in ihre Arme/ihr Herz geschlossen haben

03.02.18 11:22
Vielen Dank für die Hilfe

Sandra