Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo.

In einem Romanauszug habe ich gelesen:

...en som ikke kunne holde rundt sitt eget barn.

Was bedeutel holde rundt??
Etwa umarmen?

Sandra

11.02.18 10:53
Im selben Romanauszug (er kommt in unserem Lehrbuch vor = Her på berget) verstehe ich leider einen 2. Satz ebenfalls nicht (den fettgedruckten Teil) :

Jeg var tap for meg selv da, men nå smerter det meg å huske den setningen.

Sandra

11.02.18 11:01
Holde rundt: umarmen.

Im 2. Satz muss es einen Druckfehler sein.

11.02.18 11:39
Danke für die Übersetzung von holde rundt!

Ich denke auch, dass es ein Druckfehler ist und tapt heißen müsste - aber selbst dann kann ich das nicht sinnvoll übersetzen.....

Sandra

11.02.18 14:59, Mestermann no
Ja, es soll wahrscheinlich tapt stehen.

11.02.18 15:49
Danke, dann macht der Satz doch Sinn.

Sandra :)