Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

kan noen være så snill oversette dette til korrekt norsk?

Proteine denaturieren und umhüllen entstehende Gasbläschen.

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

24.02.18 19:27
Denaturerer proteiner og omslutter
gassblærer som oppstår.

24.02.18 19:46, Geissler de
Den norske setningen gir ikke mening. „Proteiner“ må være subjektet.

25.02.18 11:18
Hei kan man si:

Gassblemmene som oppstår omsluttes av denaturerte proteiner.

Eller har jeg misforstått? Det er en forklaring hvorfor melken koker over.

God søndag fra Claus i Kristiansand

25.02.18 11:53
Proteinene forandrer egenskaper (denaturerer) og omsluttes av oppståtte gassblemmer.

25.02.18 12:01, Geissler de
Nei, Proteinene omsluttes ikke (i hvert fall ikke ifølge den tyske setningen), de
omslutter gassblemmene.
Jeg tror Claus tolker setningen riktig.

25.02.18 13:07
Forsøk å forklare hva som hender:
Når melken har oppnådd en varme på ca. 76 Grad C omslutter proteinene oppstigende gassblemmer. De danner en hud på toppen av melken. Under huden koker vannet videre. Flere og flere blemmer stiger opp derved koker vannet som er i melken med melken over grytekanten. Fenoment kan omgås ved å holde en isbit i melkens overflate. Derved nedkjøles proteinene og de løser seg opp. Melken koker ikke over. Jeg forsøkte å oversetter som under kl. 11.18. Jeg bruker det på yrkeskole. Å jobbe i kjøkken er bare kemi, ikke sant? Takk Geissler jeg bruke det slik jeg skrev. Om ikke noen har en bedre oversettelse.

God søndag til dere alle sammen fra Claus i Kristiansand