Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

Ich habe gerade eine Reihe von Redewendungen entdeckt, die ich gerne übersetzen würden:
Meine Vermutungen sind (sinngemäß)
1: Derfor er det nok mange som løfter på øyenbrynene...
-->?
2: Etter en tøff tid kunne de endelig senke skuldrene.
--->durchatmen?
3: Hun gikk fra ham med en klump i halsen.
---> mit einem Klos im Hals
4: Da han fikk beskjeden, sank hjertet i brystet hans.
---> rutschte das Herz in die Hose.
5: Har hun kommet seg på beina igjen?
---> auf die Beine kommen.
6: Han holdt kortene tett mot brystet.
---> sich nicht in die Karten schauen lassen.
7: Han møtte motstanden med rak rygg.
---> Widerstand an sich abprallen lassen.

Sandra

25.02.18 11:11
God morgen Sandra,

1: Derfor er det nok mange som løfter på øyenbrynene...

Darum hoben sicher viele die Augenbrauen.

God søndag fra Claus i Kristiansand

25.02.18 11:49
Die Stirn runzeln

25.02.18 12:01
Die Stirn runzeln gefällt mir gut als Übersetzung für Nr1.

Danke an Claus und 11:49

Sandra

25.02.18 14:53
NR 1 die Augenbrauen hochziehen oder die Stirn runzeln =(rynke panna) als Zeichen des Erstaunens oder der Missbilligung)