Direkt zum Seiteninhalt springen

"Kan før han visste ord av det" oversettes med "ehe er sich 's versah"?

07.03.18 10:40
Ja, men på korrekt tysk: "Eh' er sich versah".

07.03.18 12:40
10:40 verschlimmbessert die Übersetzung des Norwegischsprechenden. Diese/r hat nur einen klitzekleinen Fehler gemacht: einzig das Apostroph ist nicht korrekt. Es müsste heißen: ehe er sichs versah (siehe z.B. bei duden.de: ehe man sichs versieht (veraltend für schneller, als man erwartet).

07.03.18 12:58
Lustig - meiner Meinung nach ist der Fehler im OP nicht der Apostroph, sondern das Leerzeichen davor. Der Apostroph kann weggelassen werden, muss aber nicht. Falsch ist es mit auf keinen Fall, und ich vermute, da der Apostroph früher obligatorisch war, werden es viele mit als richtiger empfinden.

Sowohl "ehe er sich's versah" als auch "ehe er sichs versah" sind also richtig. Eh' statt ehe kann man machen, aber das s/'s/es gehört in die Wendung.

(Der Apostroph fällt bei festen Fügungen mit Artikeln weg - ins fürs, ans - aber hier kommt das s ja von einem es, nicht von einem Arikel, von daher greift diese Regel wohl nicht.)

07.03.18 18:29
Vielen Dank!