Direkt zum Seiteninhalt springen

Hvor trøtt går det egentlig an å bli på norsk? Jeg kjenner egentlig bare til uttrykket dødsens trøtt. Kan man også være "dødstrøtt" eller til og med "dødtrøtt"? Og hva er med livtrøtt eller livstrøtt?

13.03.18 11:26
Er det et forsøk på å være morsom? :P Man kan være dødstrøtt og inn i satans helvete forpult trøtt, for eksempel.

Vil bidra med ordet "overtrøtt" i denne sammenheng. Det er når man er så trøtt at man blir hyperaktiv. Populært ord blant ungdom som liker å "døgne".

13.03.18 21:49
Lykkedes det ikke å spørre på en opprømt måte :-/?

Mange takk for svaret uansett hhv desto mere.

"Inn i satans helvete forpult trøtt" høres litt for trøtt ut for min del, men dødstrøtt virker bra.

Et eller annet sted leste jeg vel også "dødtrett", men kan hende, det er feil.

Overtrøtt tilsvarer nok übermüdet på tysk ville jeg tro skjønt det på tysk har ingenting å gjøre med ungdommer eller ADHD, men bare med det å være helt slitt ut, så trøtt at man ikke er i stand til å "fungere", til å etterkomme eller etterse sine "forpliktelser". Overtrøtt i så måte at man er for trøtt.

Hyggelig kveld :-).

14.03.18 08:47
Ikke «lykkedes». Lyktes.

14.03.18 14:49
Her er 11.26 igjen. Jeg vet ikke om jeg forsto spørsmålet riktig. Altså, dødstrøtt er "veldig trøtt", livstrøtt er "lei av livet", "overtrøtt" er noe mer tilsvarende "hyperaktiv". Håper det svarer på spørsmålet :)

Stusset veldig over opprømt, men ser at oversettelsen i Heinzelnisse faktisk er opprømt=aufgeräumt. Det burde vel korrigeres?

UiB-ordboka:
opp|rømt a2 (etter tysk egentlig 'med sinnet ryddet for sorger') glad (II), munter, i høy stemning

14.03.18 14:52
"Lyktes det ikke å spørre på en ryddig måte?"

14.03.18 22:19
Hjertelig takk, 14.49 og 08.47
Overtrøtt virker ifølge denne forklaringen å ha en litt annen betydning enn übermüdet.
Når det derimot gjelder opprømt så har nok aufgeräumt på tysk samme betydningen som opprømt på norsk :-), nemlig oppstemt, lys til sinns. Bare se her: https://www.duden.de/rechtschreibung/aufgeraeumt
Mange takk for retingen av lyktes. Aner ikke hvordan jeg kom på lykkedes (flaut).

15.03.18 08:48
22:19: takk for informasjon om "aufgeräumt", det var jeg ikke klar over. Det var en veldig uvant kontekst å se det adjektivet i, så jeg antok du mente "ryddig".
Lykkedes er ikke helt på bærtur, ihvertfall ikke i Danmark :)

16.03.18 00:35, Mestermann no
@08:48: Men på norsk er "lykkedes" helt på bærtur. På norsk sier vi lyktes eller også lykkes: Det har lyktes meg,
det har lykkes meg.

16.03.18 08:32
Mange takk 08:48 og MM!
Det er jo forklaringen! Selvsagt må jeg ha tatt det fra dansk. Burde gitt avkall på å lese alt "kreuz und quer. I går leste jeg den svenske versjonen "lykkades". Hyggelig fredag.