19.03.18 13:45
Hallo

Was ist der zwischen den beiden fettgedruckten Satzteilen:

Når vi er opptatt av selve situasjon...
Når vi er opptatt av situasjonen selv...
Der 1. Satz stand so in meinem Lehrbuch und der 2. ist quasi "meine Variante"

Dazu habe ich noch eine Frage zur Satzstellung im Passiv:

På Island bygde de opp en ny stat (dieser Satz sollte ins Passiv gewandelt werden)
Meine Variante: Det ble bygd opp en ny stat på Isalnd.
Die Variante meiner Lehrerin: På island ble det bygd opp en ny stat.
Muss "på Island" vorne im Satz stehen?

Sandra

19.03.18 14:43
...oh im Einleitungssatz fehlt "Unterschied"....

Entschuldigung, Sandra

19.03.18 15:31
Moin!
Ich fang mal mit dem Passiv an. Im Passiv wird ja quasi das direkte Objekt aus dem
aktivischen Satz das neue Subjekt. Wenn man will, kann man das "alte" Subjekt als
Adverbial (Präpositionsausdruck) im passivischen Satz einflechten (im Deutschen gebraucht
man die Präposition "von" im Norwegischen "av"). Wie im Deutschen, kann man wählen, ob
man den Satz mit einem Adverbial beginnt (hier: "På Island") oder mit dem Subjekt (hier:
"Det/en ny stat"). Deine Lehrerin hat sich wohl am Ausgangssatz orientiert und auch im
passivischen Satz mit dem Lokaladverbial begonnen. Man könnte als dritte Variante auch
sagen: "En ny stat ble bygd opp på Island." Wenn man das "alte" Subjekt auch noch dabei
haben will, könnte man auch sagen: "En ny stat ble bygd opp på Island av dem." Allerdings
wäre das in meinen Augen sprachlich nicht besonders geglückt.

Zu dem ersten Teil Deiner Frage bräuchte ich am besten einen ganzen Satz...

Chris

19.03.18 15:55
Schon einmal vielen Dank Chris für die Erklärung zum Passiv :)

Hier der ganze Satz für den 1. Teil der Frage:

Når vi er opptatt av selve situasjonen eller av den som utsettes for eller rammes av handlingen står verbet ofte i passiv form.

Sandra

19.03.18 16:10
"...von der Situation als solcher" wird auf Norwegisch mit "selve situasjonen"
wiedergegeben. Das ist schon so korrekt. Deine Schreibweise würde man z.B. in folgendem
Satz finden: "Når vi er opptatt av situasjonen selv om den er lite relevant..." Hier
müssten man dann "selv om" mit "obwohl" übersetzen.
Man kann übrigens "selve situasjonen" noch verstärken in dem man den Superlativ verwendet:
"selveste situasjonen"

Chris

19.03.18 16:19
Vielen, vielen Dank Chris :)

Sandra