Hallo, er det noen som kan hjelpe meg å oversette dette: Bauseitig beigestelltes Material kann leider nicht verbaut werden, es gilt bei Neukunde Vorkasse!
23.03.18 20:49
„Bauseitig beigestelltes Material“ er ting som oppdragsgiveren har skaffet selv,
antagelivis kjøpt rimeligere på nettet, og som han får levert til byggeplassen.
Håndverkeren som skal installere, nekter å bruke det ved å si: ”kann leider nicht
verbaut werden” fordi det går på marginen hans. Løsningen kan være litt av hvert for
eksempel å finne en annen håndverker eller å akseptere en noe høyere timelønn for
jobben.
”Es gilt bei Kunden Vorkasse” har ingenting med setningens første del å gjøre. Det
betyr simpelthen at håndverkeren krever forhåndsbetaling. Det er riktignok
uforskammet siden han kan gå konkurs og da kan forhåndsbetalingen bli borte og vekk.
antagelivis kjøpt rimeligere på nettet, og som han får levert til byggeplassen.
Håndverkeren som skal installere, nekter å bruke det ved å si: ”kann leider nicht
verbaut werden” fordi det går på marginen hans. Løsningen kan være litt av hvert for
eksempel å finne en annen håndverker eller å akseptere en noe høyere timelønn for
jobben.
”Es gilt bei Kunden Vorkasse” har ingenting med setningens første del å gjøre. Det
betyr simpelthen at håndverkeren krever forhåndsbetaling. Det er riktignok
uforskammet siden han kan gå konkurs og da kan forhåndsbetalingen bli borte og vekk.
24.03.18 07:14
Takk for svar.Var til stor hjelp.
24.03.18 15:21
Was soll denn schon wieder diese unsägliche Wertung? Bei Neukunden (!) Vorkasse zu
vereinbaren, ist mitnichten eine Unverschämtheit, sondern eine durchaus übliche Regelung
bzw. Risikoverteilung.
Gruß
Birgit
vereinbaren, ist mitnichten eine Unverschämtheit, sondern eine durchaus übliche Regelung
bzw. Risikoverteilung.
Gruß
Birgit
24.03.18 20:42, Mestermann

Enig.I forumet diskuterer vi ikke vårt syn på forhåndsbetaling av varer og tjenester, men språk.
26.03.18 22:47
Byggearbeid, ikke byggeforetak...