25.03.18 17:03
Hei!

Ich suche nach dem passenden Begriff für "leibhaftig" in dem Satz

Beide (Der Osterhase und der König) waren erstaunt, als sie sich LEIBHAFTIG
gegenüberstanden. (Ich meine da gibt es eine Wendung aus 2-3 Wörtern, aber ich komme
nicht drauf.)

-am liebsten auf Nynorsk - falls es da einen Unterschied gibt.

Und ich bräuchte auch eine Übersetzung für "verstört" im Sinne von "durcheinander"
"überrascht", "verblüfft" ("forstyrra" passt also nicht.)

im Voraus vielen Dank!
Anna

25.03.18 18:21
Hei Anna

vielleicht passt "ansikt til ansikt" ?
Sagt man hier ja auch schon mal... (sich von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehen)

Sandra

25.03.18 18:28
Da fällt mir noch ein weiterer Vorschlag ein:

in voller Leibesgröße:

i full legemsstørrelse

Sandra

25.03.18 19:34
I full legemsstørrelse klingt nach Anatomie und nicht nach Märchen.

25.03.18 21:59
Nynorsk:Både påskeharen og kongen vart overraska då dei stod lys levande overfor kvarandre.

26.03.18 00:48
Takk skal de ha for alle forslaga!
Nei, “livaktig“ passar overhovudet ikkje her. Eg var nok på jakt etter“ i ljos levande live(t?)“ - lys levande passar
best inn i se tningen her, tykkjer eg.

Og eg trur eg går heller for „ forfjamsa“ for „ verstört“ .

Takk!

26.03.18 09:34
På nynorsk er både "ljos levande" og "lys levande" korrekt.