Direkt zum Seiteninhalt springen

HN oversetter avmelde med abmelden, noe jeg tviler litt på. Ifølge NAOB betyr avmelde snarere noe som å avlyse noe hhv. gi avbud om noe altså "absagen". Ellers betyr avmelde vel i militærske sammenheng heller noe som å melde fra, gi beskjed om hvis jeg tyder NAOB rett. Med andre ord: avmelde ser ut til å være en klassisk falsk venn om ikke jeg tar feil...

26.03.18 10:35
Hei??

Etter Hustad: abmelden v. avmelde - fra skole, forening ol.

jeg har aldri skjønt noe annet enn det Hustad også oversetter.

Når jeg melde meg av i militær, så er det at jeg sier ifra at jeg går. Hvordan ser du en falsk venn i ordets oversettelse?

God mandag fra Claus i Kristiansand

26.03.18 23:30
Bei Claus!

Mange takk! Ifølge NAOB betyr avmelde å rapportere som i å avlegge rapport. Eksemplet er å avmelde en mannskapsstyrke altså å avlegge rapport om mannskapsstyrken. Den andre forklaringen av avlegge gitt i NAOB er å "legge av". Det er det selvsagt lite vits i. Men siden denne forklaringen står i samme linjen som å rapportere betyr det å melde av antakelig også å rapportere - ifølge NAOB. Den tredje gitte forklaringen er jo å avlyse noe. Å avlyse en fest er altså det samme som å avmelde en fest.

Slik forstår jeg NAOB i hvert fall...

Hvordan ville du brukt ordet da?

Han avmeldte seg ved vakten idet han passerte vakthuset?

Sov godt!!!