Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

Meine Hausaufgaben sind an der Reihe und es gibt mal wieder ein Vokabelproblem....

I løpet av de neste 300 årene ble tallet fordoblet eller kanskje bortimot tredoblet - til et sted mellom 300000 og 450000 innbyggere.

til et sted mellom: ???

Sandra

05.04.18 12:13
Hei Sandra,

Mein Vorschlag:

I løpet av de neste 300 årene ble tallet fordoblet eller kanskje bortimot tredoblet - til et sted mellom 300000 og 450000 innbyggere. = Im laufe der nächsten dreihundert Jahre wird die Zahl verdoppelt oder vielleicht etwa verdreifacht - auf einen Stand zwischen 300 000 und 450 000 Einwohner.

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

05.04.18 12:22
Einfach direkt in das Deutsche übersetzen: "irgendwo zwischen "...

05.04.18 12:23
Hei Claus

"auf einen Stand zwischen" gefällt mir und passt gut, denke ich.

Danke hierfür!

Sandra

05.04.18 12:42
Danke 12:22 für die Ergänzung!

Sandra

05.04.18 13:13, Geissler de
"Auf einen Stand" gefällt mir überhaupt nicht, das sagt man einfach nicht so. Das
norwegische "et sted mellom" gibt das auch nicht her, es bedeutet, genau wie 12:22
geschrieben hat, "irgendwo".

05.04.18 14:26
Hei Geissler,

vermutlich darf ich das nicht fragen, aber ich würde zu gerne wissen warum man nicht sagen kann: auf einen Stand zwischen...?

Vennlig hilsen fra Claus

05.04.18 14:41
Hmmm.... Må dere være snille med Claus!

I og med at det ikke er hakkende gale heller å si "auf einen Stand zwischen X und Y". Det er bare det at for det første så er jo denne "et sted" utelatt. Det gjengis ikke med "auf einen Stand". For det andre benytter man seg av "auf einen Stand" helst for ting som står mer eller mindre bokstavelig - som vannet i en elv, rensemiddelet i en oppvaskemaskin. Men det blir faktisk også brukt om tall, fortrinsvis om tall som står skrevet på en tavle som børsnoteringer. MEN: Det finnes også tyskere som bruker dette om innvåner-tall som for eksempel her:

"Bis in die Zeit des Zweiten Weltkrieges hatte der Ort, dessen Einwohnerzahl sich seit dem frühen 19. Jahrhundert auf einen Stand zwischen 400 und 600 Bewohnern einpendelte, von der..." https://www.goeppingen.de/,Lde/1235058.html

Så man kan nok si dette. Man ville derved ikke egentlig ha besvart det opprinnelige spørsmålet om oversettelsen av "et sted", men bare unngått en løsning ved å utelate det fullstendig. Riktignok må man innrømme at dette "et sted" er forholdsvis overflødig. Mestermann ville sikkert ikke likt det i og med at han foretekker et direkte språk uten omsvøp... så kanskje også en utelating kan være en løsning i en oversettelse der et ord egentlig er redundant.

(12:22)

05.04.18 15:26
Danke an Geissler und sie anderen für die Ergänzungen zu meinem Post

Sandra

05.04.18 16:46
Takk for forklaringen din Geissler.

Hilsen fra Claus i Kristiansand

05.04.18 17:09
Hei Claus,

Geissler har ikke forklart seg ennå. Men jeg tar takken på hans vegne likevel om jeg får lov til det. Jeg hadde påbegynt innlegget mitt uavhengig av og før du hadde rettet spørsmålet ditt til Geissler... (Er ikke så fort med å skrive på norsk)

Det er et skirt tilfelle at innlegget mitt passet til spørsmålet ditt.