Hei
Kongen og kirken hadde også fått ulike former for skatteinntekter som ble kraftig redusert nå når befolkningen hadde minket.
2 Konstruktionen in diesem Satz verwirren mich:
former for: wieso for als Präposition? Wäre av auch möglich?
nå når: Wie übersetzt man das?
Sandra
Kongen og kirken hadde også fått ulike former for skatteinntekter som ble kraftig redusert nå når befolkningen hadde minket.
2 Konstruktionen in diesem Satz verwirren mich:
former for: wieso for als Präposition? Wäre av auch möglich?
nå når: Wie übersetzt man das?
Sandra
05.04.18 15:35
"nå når" würde ich mit "nun, da" übersetzen. "die kraftig reduziert wurden, nun, da die
Bevölkerungszahlen sanken".
Bevölkerungszahlen sanken".
05.04.18 15:42
Hier kommt meine Übersetzung, vielleicht kein ideomatisches Deutsch.
ulike former for skatteinntekter = verschiedene Arten von Steuereinnahmen
nå når = wurde kräftig reduziert, jetzt wo die Bevölkerung
-Tutankoopa
ulike former for skatteinntekter = verschiedene Arten von Steuereinnahmen
nå når = wurde kräftig reduziert, jetzt wo die Bevölkerung
-Tutankoopa
05.04.18 16:46
Helt idiomatisch med "Arten von".
"jetzt, wo" er derimot ikke helt så fint. "nun, da" er bedre.
Hvorfor står det "nå når" og ikke "nå da" i den norske teksten??? Jeg har hele tiden slitt med å innprente meg å slutte med å si "når" for "als" som jeg trodde var rett.
"jetzt, wo" er derimot ikke helt så fint. "nun, da" er bedre.
Hvorfor står det "nå når" og ikke "nå da" i den norske teksten??? Jeg har hele tiden slitt med å innprente meg å slutte med å si "når" for "als" som jeg trodde var rett.
06.04.18 08:51
Danke für die Hilfe Tutankoopa und 15:35 bzw. 16:46
Sandra
Sandra