09.04.18 13:49
Wie übersetze ich folgenden Satz?

Ostehøvelen er også et symbol på vår levemåte, mener enkelte, i alle fall slik de mener vi levde før oljeinntektene forandret landet.

Der hervorgehobene Teil macht mir Schwierigkeiten....

09.04.18 14:02, Geissler de
I alle fall = jedenfalls

Die Struktur mit dem eingeschobenen "de mener" (was ein Nebensatz ist) kann ein
bisschen verwirren.

Ich würde den Satz so übersetzen:

Der Käsehobel ist auch ein Symbol für unsere Lebensweise, finden manche, jedenfalls die
Weise slik, in der wir ihrer Meinung nach [de mener] lebten, bevor der Ölreichtum
das Land veränderte

09.04.18 14:54
Danke!

Das kleine Wörtchen slik hat mich tatsächlich verwirrt...