Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

Ich lese gerade einen Artikel der norsk islandshest foreningen über die Fütterung von Stuten während der Trächtigkeit.

Kann mir jemand die folgenden Begriffe übersetzen?

kodeknokler:
pipeknokler:
fravenning:

Danke, Sandra

16.04.18 16:44, Geissler de
Ich rate mal, dass es hodeknokler heißt, das wären Schädelknochen.
Und bei pipeknokler nehme ich an, dass das gemeint ist, was sonst als rørknokler/, also
Röhrenknochen, bezeichnet wird.

Mit fravenning ist das Absetzen gemeint, also wenn man das Fohlen von der Stute trennt.

16.04.18 17:26
Vielen Dank Geissler.

Ich konnte nach langem Suchen jetzt herausfinden, dass es tatsächlich kodeknoklene heißt.

kodeknoklene = die Fesselknochen vom Fesselbein
pipeknoklene = die Knochen vom Röhrbein

Hier der Satz:
Føllets kodeknokler vokser i lengden frem til føllet er ca. 8 måneder gammelt. Pipeknoklene slutter å vokse i annet leveår, mens knoklene høyere oppe i beinet slutter å vokse i unghestens tredje år. Lengden av kodeknoklene har stor betydning for den viktige fjæringen som kommer i beinet ved bevegelsen senere i livet.

Sandra

16.04.18 19:30
Eine kleine Berichtigung: Die Fessel- bzw. Röhrbeine des Pferdes haben keine Knochen,
sondern es sind Knochen. (Ähnlich wie Schienbein, Wadenbein, Kahnbein usw.)

Also ist "kodeknokkel" oder "kodeben" das norwegische Wort für "Fesselbein" und
"pipeknokkel" das für "Röhrbein".

Herzliche Grüße
Birgit

17.04.18 10:29
Danke Birgit

18.04.18 17:03, Geissler de
Da habe ich auch etwas gelernt. Danke dafür!