Direkt zum Seiteninhalt springen

Ich suche seit ich Deutsch lerne eine entsprechende Redensart zu "å ha is i magen". Ertappe mich selber zu oft dabei, "Eis im Magen" zu sagen :)
-Tutankoopa

20.04.18 12:13
Kaltes Blut bewahren

20.04.18 12:29, Geissler de
Oder: einen kühlen Kopf bewahren

20.04.18 15:51
In Norwegen kann man so manches im
Magen haben, z.b. einen Autor. ( forfatter )

20.04.18 22:15
Hvorfor kan å ha is i magen bety det samme som å holde hodet kalt? Det ene er vel snarere
en måte å være på mens det andre står for en fremgangsmåte?

20.04.18 22:41
Kan også bety at man venter med å ta
en viktig beslutning og ikke gjøre en
overilet handling.

20.04.18 23:11
Men det betyr ikke å ha nerver av stål?

20.04.18 23:15, Geissler de
NAOB:
ha is i magen | ha is i maven
forholde seg helt rolig i en stressende situasjon; bevare fatningen; holde hodet kaldt

Det passer utmerket sammen med kaltes Blut og kühlem Kopf.

21.04.18 17:33
Mange takk. Da er det bare sånn det er. Rart at "å ha" blir tolket som "å gjøre" her i
dette ordtaket.

21.04.18 18:30
Det gjelder å ha is magen når aksjekursene
faller.

21.04.18 19:06
Da burde man kjøpe. Dessverre ser de jo ikke ut å ville falle...

Men jeg ser hva du egentlig vill frem til.

Også "å ha noe" kan jo være en følge av å gjøre noe... det kommer klart frem i et uttrykk som "det gjelder å" = "det er om å sørge for å ha"

23.04.18 08:13
Takk for svarene!
-Tutankoopa