Direkt zum Seiteninhalt springen

Hvordan kunne man egentlig oversatt en setning som

"De vil ikke sørges til døde"

i den berømte krigsdikten til Nordahl Grieg "Friheten":

http://www.bokselskap.no/boker/friheten/de-beste

23.04.18 08:20
Forresten er det vel en kornmo og ikke et kornmo som Heinzelnisse hevder i og med at
"dens" peker til kornmo?

Døden kan flamme som kornmo;
klarere ser vi enn før
hvert liv i dens hvite smerte:
det er de beste som dør.

Der Tod kann blitzen wie Wetterleuchten
Klarer als zuvor sehen wir ein jedes Leben
in dessen gleißend weißen Schmerz:
Es sind unsre besten, die sterben.

Wohl eine Metapher für das Blitzen der Flakk-Abwehrgeschütze am Himmel, welchen wohl auch
Grieg zum Opfer fiel?

23.04.18 08:36
Tror det er hankjønn ja, men ville heller anta "dens" henviser til døden (siden "som kornmo" bare er en beskrivelse av døden). Men det er nå litt ved siden av temaet.

"Sie wollen nicht zu Tode betrauert werden" er mitt forslag.
-Tutankoopa

23.04.18 08:37, Mestermann no
Ja, kornmo er hankjønn. Men "den" kan her liksågodt vise til "døden".

Grieg bruker et spesielt bilde i diktet, når han skriver at de ikke vil "sørges til døde". De er jo allerede døde! Man
kan tolke det slik at de døde, de beste som har dødd, heller ønsker seg at de gjenlevende vender seg mot livet og
gleden, snarere enn selv å sørge seg til døde.

23.04.18 09:37
Kan ikke det være tvetydig i den forstand at han også sier: Heller skal jeg være død enn å
leve i sorg til døden? Diktet er jo overskrevet med frihet. Og et sånt kraftig utsagn er
jo typisk for frihets og krigsdikt?

23.04.18 10:03, Mestermann no
Jeg tror ikke det. Det er en s-passiv-setning, og viser dermed til at de falne (de beste) ikke vil bli sørget over, ikke
at de selv ikke vil sørge, altså leve i sorg, men heller dø.

23.04.18 11:24
Bare for å ha sagt det: "å gjøre noe til døde" er et hverdagslig uttrykk som betyr å gjøre noe til man går lei. F.eks. har jeg sett yndlingsfilmen min til døde. Man kunne også tolke det slik.

Jeg tolker det slik: dersom de gjenlevende kun vier deres liv til sorg, så er disse falne heltene også virkelig døde, i den forstand at de led en meningsløs død.
Dersom de gjenlevende lever videre i mot og tro, så døde de falne heltene ikke egentlig, men lever videre i ånden i den verden de ofret seg for.
Altså: ikke sørg oss i hjel, men la kampen (og dermed oss) leve videre!
-Tutankoopa

23.04.18 11:38
Mange takk, dere to :-). Hyggelig dag!

23.04.18 12:13
P.S. Dere har selvsagt rett med tolkningen. For sørges kommer jo etter:

Slik hedrer vi dem, med avmakt,
med all den tomhet vi vet,
men da har vi sveket de beste,
forrådt dem med bitterhet.

som så klart kritiserer den vanlige måten å sørge over de døde...

Jeg hadde nesten følt litt lyst til å forsøke meg på en oversettelse. Men jeg har egentlig
aldri vært god på rim. Om Kornmo virkelig tar sikte på Flakk-Abwehrgeschütz er vel
spekulativt. Men det må jo ha gjort kraftig inntrykk på enhver pilot.

23.04.18 14:25
Müsste es in der Ausgangsfrage nicht "i den berømte krigsdikten av Nordahl Grieg" heißen?
Oder kann man im Norwegischen bei der Angabe des Urhebers eines Werkes auch den Genitiv bzw.
die entsprechende Präposition "til" verwenden?

23.04.18 14:44, Mestermann no
Det må fremfor alt hete "i det berømte krigsdiktet av Nordahl Grieg", siden "dikt" er intetkjønn på norsk (på
svensk er det felleskjønn).

Det skal selvsagt også stå "av": et dikt av Nordahl Grieg, et pianostykke av Edvard Grieg.

Genitiv med "til" bør man ikke bruke i slike tilfeller, ikke minst fordi det kan misforstås: Er diktet av N og til(egnet)
Y?

Derimot kan man si og skrive: Nordahl Griegs dikt, Edvard Griegs pianostykke.

24.04.18 00:20
Mange takk for rettelsene!!! Jeg får bare ikke has på de dere fraavtil greiene !