06.05.18 12:00
Stichwörter: ha lett for å gråte, nah am Wasser gebaut, ta lett til tårene, tåreperse
Hei!
Ich suche nach einer norwegischen Version für "nah am Wasser gebaut haben", also wenn jemandem leicht mal die Tränen kommen.

Ich nehme nicht an, dass ich es wörtlich übersetzen kann. Å ha bygd nærme vannet??

Danke für eure Hilfe
Anne

06.05.18 12:20
Ich kenne nur "å ta lett til tårene" eller "å ha lett for å gråte" An einer "å ha bygget nært ved vannet" eller "å være bygget nært ved vannet" Version zweifele ich ziemlich.

06.05.18 13:30, Geissler de
Nein, das kann man so auf Norwegisch nicht sagen.

Neben den beiden (völlig richtigen) Vorschlägen von 12:20 gibt es noch das Wort
tåreperse, das eine Person bezeichnet, die schnell weint.
Han/hun er en tåreperse.

Daneben kann es aber auch ein Stück, einen Film etc. bezeichnen, von dem man leicht zu
Tränen gerührt wird, also ein Rührstück, eine sentimentale Schmonzette o. ä.

06.05.18 15:38
Mange takk for bekreftelsen. Ditt norsk er jo ganske bra sånn sett.