Direkt zum Seiteninhalt springen

Hier erneut ein paar Formulierungen aus der Vokalbelliste meiner Hausaufgaben:

atter igjen:?
mein Vorschlag: wieder einmal

Hun ropte lang vei:?
mein Vorschlag: sie rief von weitem

på gamle tomter:?
Synonym soll sein: på steder man kjenner fra før
mein Vorschlag: an alt bekannten Orten

Hvor været er lyst og herligt!:?
mein Vorschlag: Wie klar und schön das Wetter ist!

ytterklær: ?
Mein Wörterbuch sagt Oberbekleidung, vom Gefühl her würde ich eher Staßenkleidung oder Outdoorkleidung sagen.

Den er blitt meg for trang.
Dieser Satz kommt so in meinem Lehrbuch vor (es geht um einen Ring)
Später wird eine alternative Formulierung aufgeführt: Den er blitt for trang for meg.
Verstehe ich das richtig, dass Formulierung 1 eher umgangssprachlich ist und somit Formulierung 2 die "bessere" ist?

Daaaaanke, Sandra :)

07.05.18 12:08, Sandra1
Ich habe eines vergessen:

å knytte bånd til:?
Synonym soll sein: å holde kontakt med, å utvikle vennskap med
Den Sinn kann ich hier schon erfassen, mir fällt nur irgendwie keine vernünftige Übersetzung ein...

Sandra

07.05.18 16:01
Hei Sandra.
Ikke vet jeg hvor du har fått disse uttrykkene fra, men de virker noe rare på meg.

Atter igjen? Brukes ikke. Vi sier "Atter en gang" som vel blir "noch einmal".

Hun ropte lang vei? Hvis du mener "von weitem" sier vi "langt borte fra". Men - vi sier "Man hørte det lang vei!"

T-en I herlig er ikke med (herlig).

Den er blitt meg for trang: joda, i et dikt går vel dette, men på norsk vanlig heter det "Den er blitt for trang for meg".

Perkins

07.05.18 18:50, Sandra1
@ Perkins:
Danke für die Hilfe :)

Die Ausdrücke sind aus meinen Lehrbuch--> "her på berget" kapittel 10....
(novelle "Ringen" av Knut Hamsun)

Sitat: Jeg var atter igjen på gamle tomter og vandret en aften en kjent, kjent vei. Da kommer hun meg i møte, og hun har tredobbelt blå og tredobbelt strålende øyne, men hennes munn var blitt for stor og blek. Hun ropte lang vei: Her er din ring, din forlovelsesring.

Sandra

07.05.18 19:22, Mestermann no
At det er Hamsun, forklarer alt. Hamsuns stil er magisk, veldig spesiell. Ofte er et av virkemidlene at han vrir litt på
faste uttrykk og betegnelser, eller trekker dem sammen, som i "hun ropte lang vei" (i stedet for "hun ropte så det
hørtes lang vei"), eller "atter igjen" (i stedet for "atter en gang"), eller "den er blitt meg for trang" (i stedet for "den
er blitt for trang for meg"). Gjentagelsene og rytmen i den siterte setningen er også umiskjennelig hamsunske.

Ut over dette kan du merke deg at i eldre rettskrivning heter det "været var herligt", med t. Tidligere bøyde man
altså dette adjektivet i intetkjønn: En herlig kvinne, et herligt barn. Dette er med andre ord riktig rettskrivning for
Hamsun. I dag bøyer vi ikke "herlig": En herlig kvinne, et herlig barn.

08.05.18 05:52, Sandra1
Vielen Dank für die Erklärung Mestermann

Sandra