12.05.18 14:40, Sandra1
Hallo

Hier Teil 2 meiner Hausaufgaben, bei denen ich Verständnisprobleme hatte:

1: Edvard Munch hadde ingen barn, og han testamenterte mye av det han hadde laget ( 1100 malerier, 15500 grafiske blad, 4700 tegninger og 6 skulpturer) til Oslo kommune.
Wie übersetze ich hier blad bzw. grafiske blad?

2: Ta for deg ett eller flere bilder av Edvard Munch og fortell om det til de andre.
Übersetze ich å ta for deg mit "nimm dir ein oder mehrere Bilder von E.M vor und...."???

3: Du kan ta utgangspunkt i farger, komposisjon, måter å male på eller hvordan du opplever eller liker bildet/bildene.
å ta utgangspunkt macht mir immer Probleme... Wie kann ich das hier sinnvoll übersetzen?

4:Det er ofte de personene han ønsker å beskrive - de rastløse, de som lokker folk med nye oppfinnelser og ideer og ikke kan slå seg til ro - som han beskriver med størst varme.
Der komplette Satz verwirrt mich, ich bekomme ihn auch nicht anständig übersetzt, weil der Schluss (som han beskriver...) irgendwie gar nicht zum Anfang passt....

5: Det er sant - ringen!
Es geht darum, dass jemand einen Ring zurückgeben sollte, diesen nicht finden konnte und ihn nach längerer Zeit doch wieder dem Besitzer überreichte.(Text von Hamsun)
Übersetze ich den Satz dann frei mit: Ach ja, der Ring!

6:Så gikk et helt år.
So verging ein ganzen Jahr???

1000 Dank schon mal, Sandra :)

12.05.18 18:09, BeKa de
Zu 1)

Das kannst du ganz wörtlich mit "grafische Blätter" übersetzen.

Gruß
Birgit

12.05.18 18:16, Mestermann no
Zu 2: Ta for deg = her: ta opp, drøft, diskuter.

13.05.18 01:56, Mestermann no
Nummer 4: Setningen er ikke god, fordi slutten etter tankestreken gjentar begynnelsen før tankestreken. Uten
tankestreken blir setningen nemlig: "Det er ofte de personene han ønsker å beskrive som han beskriver med
størst varme", og det gir ikke helt god mening.

Bedre ville det vært med noe sånt som: Han ønsker ofte å beskrive rastløse personer, de som lokker folk med nye
oppfinnelser og ideer og ikke kan slå seg til ro, og det er nettopp dem han beskriver med størt varme.

Setning 5 synes jeg du har oversatt helt riktig.

Setning 6 inneholder en "falsk venn" nemlig ordet "så", som ikke alltid brukes på samme måte som tysk "so". I
dette tilfelle betyr "så" det samme som "deretter", "etter dette", "dernest". Hvis man ønsker å beskrive hvordan
et år gikk, skriver man "på denne måten", "slik", "således".

13.05.18 10:45, Sandra1
Vielen Dank Mestermann und BeKa :)

Sandra