Hei
Wie übersetze ich å dra sin vei in folgendem Kontext
Hvorfor er det så få her? Har alle dratt sin vei?
Und wie überseze ich hier å gå med?
Det meste av tida gikk med å skaffe seg jobb.
Vorschlag: verging mit?
Wie übersetze ich å dra sin vei in folgendem Kontext
Hvorfor er det så få her? Har alle dratt sin vei?
Und wie überseze ich hier å gå med?
Det meste av tida gikk med å skaffe seg jobb.
Vorschlag: verging mit?
15.05.18 11:34, Geissler

"Dra sin vei" bedeutet weggehen/-fahren.
Hier würde ich es einfach so übersetzen:
Warum sind hier so wenige? Sind alle schon weg?
"Verging mit" passt.
Hier würde ich es einfach so übersetzen:
Warum sind hier so wenige? Sind alle schon weg?
"Verging mit" passt.
15.05.18 11:36
Danke!
15.05.18 22:58
Dra sin vei kan man oversette ordrett til tysk med "seiner Wege ziehen/gehen". Men det er
ganske foreldet høytidelig jålete / poetisk måte å uttrykke seg på.
ganske foreldet høytidelig jålete / poetisk måte å uttrykke seg på.