Direkt zum Seiteninhalt springen

Jeg skal oversette følgende tyske setning til norsk:

Blöd nur, dass die CSU damit
ausgerechnet jene gegen sich aufwiegelt, die sie qua Parteinamen auf ihrer Seite wissen
will.

Men jeg synes den er veldig vanskelig. Hva betyr f.eks. <aufwiegelt>, <jene> og <qua>?

31.05.18 15:47
Hei ??

Aufwiegeln etter Hustad = oppvigle, hisse opp, egge; sette opp mot noe(n).

Jeg forslå en oversettelse slik:
Bare dumt at CSUen vigler opp slike personer, som de etter partiets navn mener å ha knyttet til seg.

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

31.05.18 17:38
"qua" er latinsk og betyr durch, mittels.

31.05.18 20:23
Tusen takk!!! :-)

01.06.18 10:27, BeKa de
Ich finde Claus' Übersetzung wirklich gut, aber leider fehlt darin (u. a.) das "gegen sich".

Allerdings halte ich die Wendung "jemanden gegen sich aufwiegeln" für verunglückt. So
bedeutet "aufwiegeln" laut Duden:

[eine Menschengruppe] zur Auflehnung aufhetzen

Beispiele:

Menschen [gegen etwas] aufwiegeln
das Volk [zum Widerstand] aufwiegeln.

"Aufwiegeln" setzt also ein geplantes und zielgerichtetes Handeln voraus. Man kann einer
Partei, hier der CSU, nun alles Mögliche vorwerfen, aber sicher nicht, dass sie Menschen
(zielgerichtet) zur Auflehnung gegen die betreffende Partei selbst aufhetzt. Das ist für
mich kompletter Unsinn. Vermutlich hat der Verfasser des fraglichen Satzes/Textes ganz
einfach "jemanden gegen sich aufbringen" mit "jemanden aufwiegeln" kontaminiert.

Deshalb müsste man hier meiner Meinung nach statt "gegen sich aufwiegelt" tatsächlich "gegen
sich aufbringt" übersetzen, obwohl es nicht dasteht.

Gruß
Birgit

01.06.18 10:59, Mestermann no
I en norsk, politisk aviskommentar ville man ikke brukt slike begreper. Man ville f.eks. skrevet: CSU støter mange
av sine tradisjonelle kjernevelgere fra seg.