Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

jobber på tysk arbeidsplass og har problemer med en medarbeider, som jeg vil beskrive for arbeidsgiver som en klassisk bølle. Han er manipulativ, sår splid, og uhyggelig å ha selv den minste interaksjon med.
Hva sier man egentlig på tysk for "bølle"? Og hvordan sier jeg best "så splid".

Arbeidsplasskonflikt er en ny språklig utfordring for meg, heldigvis.

-Tutankoopa

15.06.18 13:30
Bølle f.eks. Rabauke , Rüpel, Halbstarker.
Så splid : Zwietracht stiften oder säen.
Oddy

15.06.18 14:01
Rüpel, Flegel o.s.v. er mulige oversettelser. I den situasjonen som du beskriver hadde
jeg riktignok valgt andre, mer diplomatiske ord. Du kan for eksempel beskrive han som
"unkollegial", "nicht-team-fähig", "dem Arbeitsklima schadend", "unkooperativ".

15.06.18 16:15, Tutankoopa
Det er alle gode forslag, men noen ganger er jeg redd man bare kommer så langt med
diplomati, dette er for lengst sunket ned på barnehagenivå :P behøver litt sterkere ord
i bakhånd. Fant frem til adjektiviseringen "rüpelhaftes benehmen, rüpelhaftes
verhalten", det vil jeg vurdere som oppmykning.
-Tutankoopa

15.06.18 16:16, Tutankoopa
Takk for hjelp forøvrig, dette er bare nye ord for meg :)