06.07.18 08:15
Stichwörter: fossevell, fossevellet, hulder, huldra, huldre, velde, vell, vellet
Hvordan kunne man oversatt 'velde' i denne setningen:

i min drøm paa fjeldet, under fossevældet, har en huldre mig sin harpe rakt

In meinem Traum in den Bergen, im Reich der Wasserfälle, hat eine Huldra mir ihre Harfe gereicht...

? Eller er velde her mere lokalt?

Og hva gjør en huldre egentlig vanligvis med de unge mennene den lokker til seg?

06.07.18 09:53
Ordet fossevell (moderne skrivemåte) er sammensatt av foss + vell. Fossevellet er altså bestemt form entall. Er
vell må ikke forveksles med et velde, bestemt form veldet, som ganske riktig betyr et rike, et større område
under én herre. Et vell betegner derimot noe flytende som veller frem eller opp, oftest strømmende,
sprudlende eller styrtende vann.

Fossevell er altså rett og slett en gammel, poetisk betegnelse for en eller flere fosser. Som fri gjendiktning er ditt
forslag utmerket.

En hulder (flertall = huldre) lokker ifølge folketroen både menn og kvinner til seg. På at huldra (bestemt form
entall) har dyrerompe kan man imidlertid se at hun ikke er menneskelig, men et ondt vesen, et troll. Folketroen
angir ikke presist hva hun gjør med dem hun fanger, men etter alt å dømme dreper hun dem.

06.07.18 21:51
"men etter alt å dømme dreper hun dem"... Uffa, så stygg :-(. Men det var sikkert ikke det som var ment i denne dikten ... eller kanskje likevel med tanke på at huldrene lokket menneskene til seg med sang?

Mer ordrett burde man altså enkelt og greit oversatt med:

In meinem Traum in den Bergen, unter dem sprudelnden Wasserfalle, hat eine Huldra mir ihre Harfe gereicht...

Her er det kraftige hilsener fra fjellheimen og fra nasjonalromantismen

07.07.18 02:39
Noen rettelser:
«uffa» er ikke et gangbart ord.
Det huldra gjør er stygt, ikke stygg.
Diktet er intetkjønn.
Nasjonalromantikken - ikke -romantismen.

Welhavens dikt stammer fra tiden før dikterne fikk mer direkte berøring med folketroen og -diktningen, mao. fra
tiden før Asbjørnsen og Moe. Derfor kan han ennå tillate seg å utstyre huldra med en harpe.

07.07.18 10:41
Hei!

Takk for rettelsene.

Ville du heller skrevet bare "uff" eller "huff"? Eller skrevet det i to ord? Men tilmed
NAOB viser jo til "uffa meg" i den norske litteraturen? https://www.naob.no/ordbok/uff_2?
elementRefid=55990787#55990787
Og det er jo så vanlig, selv om det ser ut som om man burde skrive det skilt som i "uff a
meg". A'en kommer visst fra "ad".

Visste du forresten at til og med amerikanerne har overtatt ordet i sitt ordforråd som
"uffda". Det er ett av de få norske lånordene i det amerikanske språket.

Ellers må man også være seg klar over at "Uff" også blir brukt på tysk. En amerikansk
setning med "uffda" ville sannsynligvis blitt oversatt til tysk med "uff".

Bare se her:
http://context.reverso.net/translation/english-german/uffda

Sånn sett er det nordisk-norsk-germanske "uff" et slags verdensorden.

Takk for forklaringen på hvordan hulder og harpe passet sammen til tross for uhyggen som
ligger bak disse huldre-vesene i folketroen.

Hyggelig dag!

07.07.18 11:12
Du kan skrive uff, huff, uffda, huffda, huff da, uff da, huffameg eller uffameg. Men ikke «uffa» alene. Det er ikke
noe ord.

07.07.18 11:59
...og «hyggelig dag» er ingen hilsen.

07.07.18 19:53
"Men ikke «uffa» alene."

Mange takk! Der komm jo forklaringen.

Jeg mente å ha hørt "uffa" bli sagt mange ganger alene. Men kan ta feil her. Eller det kan ha vært "uffda" som går lydmessig i retning av "uffa".

I hvert fall er uffda også et - etablert! - amerikansk ord. Viste du det ? :-) Men det uttales tysk på amerikansk.

07.07.18 21:50
Ja, du har nok hørt «uffda».

Ja, jeg er filolog og er klar over at «uffda» eksisterer på amerikansk engelsk. Det uttales ikke med tysk uttale,
men med amerikansk, slik de også uttaler andre lånord fra nordiske emigranter med am. uttale, f.eks. «lootefisk»
og «smorgasboard».

07.07.18 22:34, BeKa de
Ich glaube nicht, dass "uffda" ein gängiger Ausdruck in den gesamten USA
ist. Zwar hat meine Schwiegermutter, die zur Hälfte norwegischer Abstammung
war und aus einem kleinen Ort in Minnesota stammte, ihn ständig gebraucht.
Ich habe ihn jedoch nie von jemandem gehört, der von der Ost- oder
Westküste oder gar aus den Südstaaten kam.

Gruß
Birgit

07.07.18 23:37
Hat auch niemand behauptet, dass von den 300 Millionen Amerikanern ausnahmslos alle - vielleicht auch noch die nicht ganz so echten, illegalen aus Mexiko eingerechnet - alle etwas mit "Uffda" anfangen können.

Aber in einem nicht gerade kleinen Gebiet Amerikas, im Herzen Amerikas - in Iowa, Michigan, North Dakota, South Dakota, and Wisconsin und eben - wie Du selbst schon festgestellt hast: Minnesota - ist "uffda" very common.

Und ich könnte mir vorstellen, dass auch ein weiterer Teil der anderen Amerikaner "uffda" schon einmal gehört haben und somehow wissen, was es bedeutet, auch wenn es nicht zu ihrem aktiven Wortschatz zählt...