Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo

Aus einem Text über die Passunion zwischen den skandinavischen Ländern:
... og borgerne har lenge hatt rett til å reise mellom de nordiske landene uten å måtte vise pass.

har lenge hatt - übersetzt man das mit haben lange gehabt? Denn das hört sich dann so an als hätten sie es nicht mehr.

Oder übersetzt man das mit haben (seit) langem.
Und Presens Perfekt wurde nur gewählt weil die Handlung in der Vergangenheit begann und noch immer anhält. Ähnlich wie bei
”Jeg har bodd i Oslo i 16 år”

12.07.18 10:29, Geissler de
Das musst du im Deutschen mit Präsens übersetzen, wie du schon vermutest.
Im Norwegischen werden Vorgänge, die in der Vergangenheit begonnen haben und noch
andauern, mit Perfekt ausgedrückt, im Deutschen mit Präsens.

Vgl.

Jeg har bodd i Oslo siden 2013 / i fem år.

Ich wohne seit 2013 / seit fünf Jahren in Oslo.

12.07.18 10:31
Danke für die schnelle Hilfe!