Direkt zum Seiteninhalt springen

Guten Morgen

A)
ble trukket med: "wurde mitgezogen"?
(Men mange norske skip ble torpedert av tyskerne, og landet ble trukket med i krigen på Storbritannias og USAs side.)

B)
Blidunterschrift: Her fra prisutdelingen i 2014 der Kailash Satayrthi og Malata Yousafzay mottok prisen.
Her fra = "hier von" Im Sinne von: Hier ein Bild von.....

C)
... og den skal hindre at asylsøkere reiser fra land til land i håp om oppnå asyl ett av stedene.
Wie übersetzte ich ett av stedene? --> Evtl. an einen der Orte.
Ich meine es gab irgendeine Regel bzgl. des Weglassens einer Präposition vor einer Konstruktionn wie ett av stedene. So dass man also nicht schreibt "på ett av stedene". Kann da jemand weiterhelfen?

D)
Alfred Nobel ble grunnlegger av moderne sprengstoffteknikk, og fikk til sammen 355 patenter på oppfinnelser han gjorde.
Wieso drückt man manchmal die Vergangenheit mit ble aus, anstelle var zu verwenden?

Vielen lieben Dank vorab!

Sandra :)

12.07.18 19:46
A) ok, ev. auch in den Krieg hineingezogen / verwickelt
B) ja
C) ...
D) wohl der gleiche Unterschied wie deutsch wurde und war

13.07.18 11:55
C) Vielleicht meinst du das hier:

Bei manchen Formulierungen fällt der Adjektivartikel weg:

forrige århundret
hele dagen

Genau erkären, kann ich das leider nicht. Aber vielleicht andere Heinzelnisser

Ob man in deinem Fall allerdings auch ett av stedene hätte sagen können (also mit einer Präposition), müssen andere klären, das weiß ich leider nicht.

13.07.18 12:48, Geissler de
Nein, das ist etwas anderes. Das betrifft Adjektive wie neste, siste , forrige, hele,
die von Natur aus schon gewissermaßen bestimmt sind und auf den bestimmten Artikel
verzichten können.

Hier handelt es sich um etwas anderes, denn der Artikel ist ja da, es geht jedoch um
die Präposition. Ich bin zwar kein Muttersprachler, aber ich lehne mich mal so weit aus
dem Fenster, dass ich behaupte, hier könnte man auch "på ett av stedene" sagen.

Es schein wirklich am Wort sted zu liegen, aber genaueres weiß ich dazu auch nicht.

13.07.18 15:07
Ich auch nicht, aber es fehlt ein "å" vor oppnå.

"et av stedene" würde ich hier mit "irgendwo" übersetzen, wobei durch den Zusammenhang klar ist, dass damit eines der bereisten Länder gemeint ist.

13.07.18 23:09
C) Hvor vil asylsøkere oppnå asyl? Svar:"ett av stedene" eller "på ett av stedene".
Vi har å gjøre med et adverbial. Man kan skrive "ett av stedene", men "på ett av
stedene" er bedre. Jeg ville ha skrevet "i ett av landene".

14.07.18 09:04
Vielen Dank an alle fleißigen Helfer !