Direkt zum Seiteninhalt springen

I dagens Aftenposten (19.7.18) er det et intervju med en ny norsk statsborger som går i rette med den obligatoriske statsborgerprøven. Kunnskapsdepartementet, ved statssekretær X (…) svarer følgende:


– Statsborgerskap skal henge høyt. For oss er det en selvfølge at de som søker om norsk statsborgerskap, behersker et minstenivå av kunnskaper om det samfunnet de skal bli borgere av. For å få statsborgerskap bør man ha en viss kunnskap om norske samfunnsforhold, språk og verdier. Det synes jeg bare skulle mangle for dem som skal få et norsk statsborgerskap.


Da spør jeg (med forbehold om at statssekretæren ble sitert riktig):

Behersker man kunnskaper? Jeg har eller besitter dem.

Det synes jeg bare skulle mangle for dem som skal få et norsk statsborgerskap
Hm …

Var det en idé at en statssekretær må vise at han/hun behersker det norske språket før vedkommende blir statssekretær?

20.07.18 00:12, Mestermann no
Jeg ville nok også sagt at man besitter kunnskaper, eller har kunnskaper. Nå kan det jo tenkes at statssekretæren
faktisk sa "besitter", men at journalisten ikke er spesielt stø i norsk og har gjengitt utsagnet galt.

Men setningen er ikke entydig gal. Man behersker for eksempel skrivekunsten, man behersker norsk, og man
behersker et emne, slik man også kan mestre disse tingene. Man kan, som vi er enig om, imidlertid ikke beherske
kunnskaper, dem har eller besitter man. Men kan man beherske et minstenivå av dem? For det er å beherske et
minstenivå av dette som statssekretæren blir sitert på å ha sagt.

Jeg mener det er mulig å si: Etter å ha spilt piano i ett år, behersker nå eleven grunnivået og er klar til neste trinn.

20.07.18 08:47
Takk, Mestermann, for din kommentar. I ditt piano-eksempel behersker eleven grunnivået av pianospill, og det er greit språklig sett. Men å beherske et grunnivå av kunnskap er en annen konstruksjon, synes jeg.

Jeg stusset mest på "skulle mangle"-setningen som du ikke sier noe om.

20.07.18 09:00
En ting er å ha kunnskap, en annen ting er å beherske (kunne bruke) den. Det er min kommentar til det - synes det låter helt greit, jeg.
Det får da være måte til filleting å arrestere statssekretæren på :P

"Det synes jeg bare skulle mangle for dem som skal få norsk statsborgerskap"
Jeg vet ikke hva som er problematisk her? Ordstillingen? Den er også riktig.
"skulle bare mangle" er et uttrykk, det betyr: "das sollte man erwarten können".
-Tutankoopa

20.07.18 10:27
"det skulle bare mangle" er et uttrykk som volder hodebry for mange. Det blir da også diskutert i språkspalter, for eksempel her:
https://www.aftenposten.no/kultur/i/1Xol/Skulle-bare-mangle

Det synes jeg bare skulle mangle for dem som skal få et norsk statsborgerskap.
Her viser "det" til "kunnskap om norske samfunnsforhold, språk og verdier", altså:
Kunnskap om norske samfunnsforhold, språk og verdier synes jeg bare skulle mangle for dem som skal få et norsk statsborgerskap.
Det gir ikke mening.

20.07.18 11:36
Jeg forstår jo hva han sier, altså må det gi mening.

Jeg tror forøvrig analysen din er forenklet.

"Det" er ikke et pronomen som erstatter hele den rekka, men et formelt subjekt som plassholder for noe alá "å ha en viss kunnskap om norske samfunnsforhold, språk og verdier".

Setningen er ment som: "Å ha en viss kunnskap om [...] synes jeg bare skulle mangle for dem som skal få norsk statsborgerskap".

Det gir mening.

20.07.18 11:43
Ååååh, nå forstår jeg hvor du vil hen. At det mangler et "ikke".

Greit, om du skal analysere utsagnet logisk gir det ikke mening. Jeg forstår det likevel 100%, for det er helt vanlig å utelate "ikke". Vi snakker jo dessuten tross alt om et muntlig intervju. Det skulle bare mangle at vi gir litt slækk da ;)

Koker vel ned til en deskriptiv vs. preskriptiv debatt igjen.
Nå forsto jeg ihvertfall hva som var problematisk i dine øyne :)

-Tutankoopa

21.07.18 16:01
For å få norsk statsborgerskap bør man ha en viss kunnskap om norske samfunnsforhold,
språk og verdier. Det skulle bare mangle!( = noe annet ville være urimelig).

https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?
OPP=+berre+mangle&antbokmaal=5&antnynorsk=5&nynorsk=+&ordbok=nynorsk

22.07.18 08:57, Wowi
Takk for kommentarene.
Jeg forstår jo hva han sier, altså må det gi mening”. Det er et uslåelig argument som jeg skal legge meg på minne. Jeg forsto forresten også hva han mener, men måten det blir uttrykt på, skurrer i mine ører.

22.07.18 17:57
Det var vanskelig å forstå hvor du ville hen: forstår du ikke uttrykket, synes du bare det skurrer, ville du teste om
vi også la merke til feilen? «Det gir ikke mening» låt for meg som «jeg skjønner ikke bæret», men så hadde jeg
ikke så mye å gå på heller.
Foreslår ærbødigst at du skriver anliggende ditt litt tydeligere neste gang :)
-Tutankoopa

22.07.18 23:32
Statssekretæren mener vel at det ville være ille dersom søkerne om statsborgerskap
ikke hadde den nødvendige kunnskapen. Jeg mener at statsekretæren uttrykker seg
upresist. Hvilken funksjon har f.eks . «det» i setningen hans/hennes? Mitt forslag
lyder. «Det skulle bare mangle at de som søker norsk statsborgerskap ikke har den
grunnleggende kunnskapen.

http://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/det-skulle-berre-mangle-...
ikkje/

23.07.18 08:36, Wowi
Takk for støtte, ukjent 23:32.
Her er linken igjen:
http://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/det-skulle-berre-mangle-...

Men Tutankoopa (17:57) har et poeng. Jeg lover bot og bedring!

23.07.18 12:30
Hvordan oversetter man "Det skulle bare mangle at (ikke) ... til tysk?