Hallo
Hier ein paar kulinarische Fragen:
Kommer du over lysing i fiskedisken, så benytt anledningen og tilbered et nydelig fiskemåltid med denne delikate fisken med hvitt og fast kjøtt. Hjemmelaget potetmos og pesto er nydelig følge.
å komme over:?
følge: Beilage?
Gjør klar for brede blåbærblå glis! Med friske bær rett fra skogen, eller fryste bær som har fått tine litt, kan du svinge opp med denne saftige blåbærpaien på kort varsel.
Gjør klar for brede blåbærblå glis!: obwohl es für glis schon einen ausführlichen Post gibt, verstehe ich das in diesem Zusammenhang nicht....
svinge opp:?
på kort varsel:in kurzer Zeit?
Danke
Hier ein paar kulinarische Fragen:
Kommer du over lysing i fiskedisken, så benytt anledningen og tilbered et nydelig fiskemåltid med denne delikate fisken med hvitt og fast kjøtt. Hjemmelaget potetmos og pesto er nydelig følge.
å komme over:?
følge: Beilage?
Gjør klar for brede blåbærblå glis! Med friske bær rett fra skogen, eller fryste bær som har fått tine litt, kan du svinge opp med denne saftige blåbærpaien på kort varsel.
Gjør klar for brede blåbærblå glis!: obwohl es für glis schon einen ausführlichen Post gibt, verstehe ich das in diesem Zusammenhang nicht....
svinge opp:?
på kort varsel:in kurzer Zeit?
Danke
05.08.18 19:28
For det meste er det jo egentlig bare om å slå opp selv, ikke sant?
https://www.naob.no/ordbok/komme_1?elementRefid=52954349#52954349
kommer over noe = uventet, tilfeldig finne noe (auf etwas stoßen, treffen)
Gjør klar for brede blåbærblå glis! = Macht Euch bereit für breite blaubeerblaue Grinse-Gesichter! (Was ist daran schwierig?)
på kort varsel = wie im Deutschen auch! Einfach nur übersetzen: mit kurzer Vorwarnung ( https://www.naob.no/ordbok/kort_1?elementRefid=52957333#52957333 )
svinge opp med noe = diske opp med noe, se https://www.naob.no/ordbok/svinge?elementRefid=53096669#53096669
Du kunne etter mine begrep også sagt: varte opp med noe, se https://www.naob.no/ordbok/varte?elementRefid=53145993#53145993
Følge kan ikke jeg si noe om. Det heter tilbehør, egentlig.
https://www.naob.no/ordbok/komme_1?elementRefid=52954349#52954349
kommer over noe = uventet, tilfeldig finne noe (auf etwas stoßen, treffen)
Gjør klar for brede blåbærblå glis! = Macht Euch bereit für breite blaubeerblaue Grinse-Gesichter! (Was ist daran schwierig?)
på kort varsel = wie im Deutschen auch! Einfach nur übersetzen: mit kurzer Vorwarnung ( https://www.naob.no/ordbok/kort_1?elementRefid=52957333#52957333 )
svinge opp med noe = diske opp med noe, se https://www.naob.no/ordbok/svinge?elementRefid=53096669#53096669
Du kunne etter mine begrep også sagt: varte opp med noe, se https://www.naob.no/ordbok/varte?elementRefid=53145993#53145993
Følge kan ikke jeg si noe om. Det heter tilbehør, egentlig.
05.08.18 20:34, Geissler

Følge betyr jo også Begleiter, og det passer jo ganske bra.
05.08.18 21:17, Mestermann

Ja, man kan godt si følge her.
Potetmos er godt følge til kjøttkaker.
En riesling er godt følge til skalldyr.
Potetmos er godt følge til kjøttkaker.
En riesling er godt følge til skalldyr.
05.08.18 22:45
varsel / Ankündigung
på kort varsel = kurzfristig
på kort varsel = kurzfristig
06.08.18 08:35, Sandra1
Danke für eure Hilfe :)
@19:28 Ja, mir ist der Satz mit der Vokabel glis halt nicht leicht gefallen. Deinen Kommentar " was ist daran schwierig" finde ich daher etwas unqualifiziert....Trotzdem aber vielen Dank für deine prima Hilfe bzgl. der restliche mir vorher unbekannten Vokabeln.
Sandra
@19:28 Ja, mir ist der Satz mit der Vokabel glis halt nicht leicht gefallen. Deinen Kommentar " was ist daran schwierig" finde ich daher etwas unqualifiziert....Trotzdem aber vielen Dank für deine prima Hilfe bzgl. der restliche mir vorher unbekannten Vokabeln.
Sandra