Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei.

Ich untertitle zur Zeit "Ku'damm 59", und hätte gerne eure Hilfe.

Kontext: Wir sind in einer Tanzschule in Berlin. Die Tänzer - auch Monika - müssen vor
einer Live-Sendung im Fernsehen üben. Caterina, Inhaberin der Tanzschule und Mutter von
Monika, ist sehr gestresst und sagt folgendes über Monika, die verspätet ist:

Das glaube ich nicht! Wir sind auf dem Höhepunkt meiner beruflichen Laufbahn und
dieses Fräulein legt es immer wieder darauf an.

Heisst das ungefähr: "Hun skal alltid lage problemer for meg." "Hun skal alltid
provosere meg".

Ref: etwas in die Überlegung mit einbeziehen; die Wirkung einer Handlung
einkalkulieren; eine Reaktion provozieren; auf etwas abzielen; ein Risiko hinnehmen

Håpar nokon kan hjelpa.

Helsing Signe

06.08.18 16:05, Geissler de
Auch für mich als Deutschen ist es nicht eindeutig, was damit gemeint sein soll. Spontan
würde ich es nicht so sehr auf die Mutter beziehen, sondern eher allgemein: Hun skal
alltid utfordre skjebnen.

Was meint ihr?

06.08.18 16:19
Tusen takk, Geissler. Eg lika godt "utfordre skjebnen". Eg skjønar kva du meiner med at
dette kanskje ikkje er relatert til mora.
Var litt vrien, denne formuleringa. Vi får sjå om nokon andre også har innspel her. Takk
igjen!

06.08.18 17:04, Mestermann no
Den direkte betydningen tolker jeg her som "hun skal alltid forsøke seg", altså i overført betydning "hun skal alltid
utfordre skjebnen", eller "hun skal alltid leve farlig", eller "hun går alltid sine egne veier", "gjør alltid som hun vil"
el.l.

06.08.18 17:39
Tusen takk for stadfestinga, Meistermann! Då går eg for ein av desse variantane.

06.08.18 17:57
Hei Signe!

Som norsk-tysk ville jeg oversatt med "hun er alltid ute etter å"...

Så spørs det jo hva ... Også på tysk kunne man her tilføyet hva man var ute etter. (Sie
legt es immer wieder darauf an, mich zu provozieren. Eller..: alles auf das Spiel zu
setzen. Eller: alles auf die Spitze zu treiben.

På tysk må man ikke tilføye hva man er ute etter. Det må i så fall fremgå konteksten.
Hvis man skal unngå denne konkretisering i norsk kunne man etter mine begrep også tydd til
"Alltid må hun sette alt på spissen!"

06.08.18 18:01
Hun er alltid ute etter å drive tingene til den ytterste spissen.

Om man kan si det sånn på norsk?

06.08.18 18:11
Hun er alltid ute å stille skjebnen på prøve.

Eller "meg" om det er morens reaksjon som er ment...

Hun er alltid ute etter å sette alt over styr.

06.08.18 18:19
Takk for innspel til deg òg, 17:57. Eg trur eg har ein idé om kva som er meint her no, så
eg har funne ei god løysing. :-)

06.08.18 18:39
Vær så god! Gleder meg til å se filmene med din undertekst atter en gang :-).
Eldre tyske folk anser serien å gjengi stemningen og tidenes forhold ganske realistisk.
Sikkert en av de mest severdige tv-eriene - etter kampen om tilværelsen eller valkyrien
;-). Takker forøvrig for deres arbeid! Syns dere er vanvittig flinke og dyktige/og gjør en
kjempebra jobb!

06.08.18 18:58
Og denne frøken skal hele tiden sette alt på spill! Kunne man vel også sagt. Det handler
ganske sikkert om karrieren til moren og ikke morens reaksjon som blir "angelegt"

06.08.18 21:32
Ja, jeg har sett litt på den scenen (første del ved 10:20). Det er jo ikke helt opplagt, men mest sannsynlig dreier det seg om at moren er forferdet over at datteren atter en gang setter "karrieren" hennes på spill ved å komme for sent. Sånn ville jeg tydd det. Og det er jo noe som går igjen i hele serien - der unbedingte gesellschaftliche Aufstiegswille om enhver pris - og det som følger med som menneskelige kostnader og skyld.

Jeg tror det bare ikke! Vi har nådd toppen av min karriere og denne frøkenen er til stadig ute etter å sette alt på spill.

So in etwa ville jeg tydd det - selv om det kanskje ikke er helt pent norsk....

06.08.18 22:32
Danke, 21:32! MfG Signe :-)

07.08.18 03:03, BeKa de
Hier muss ich Björn einmal recht geben: Ich finde die Übersetzungen, die in
Richtung "utfordre skjebnen" gehen, zu hochtrabend. Monika hat ja ein sehr
angespanntes und auch ambivalentes Verhältnis zu ihrer Mutter. Vor allem
verfolgt sie ihre eigenen Ziele, die nur höchst selten mit den Plänen und
Wünschen ihrer Mutter übereinstimmen. Deshalb würde ich die Aussage der
Mutter so interpretieren:

"Das glaube ich nicht! Wir sind auf dem Höhepunkt meiner beruflichen
Laufbahn und dieses Fräulein legt es immer wieder darauf an, mir (durch ihre
Eigenmächtigkeiten/Unzuverlässigkeit) alles kaputtzumachen.

Herzlichen Gruß
Birgit

07.08.18 11:45
Danke, Birgit! MfG Signe