Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

Noch eine Frage zu "Ku'damm 59".

Ein Vater spricht mit seinem Sohn. Er will, dass sein Sohn die Leitung des Werks
übernimmt.

Ich habe hier die Produktionsplanung der nächsten zwei Jahre skizziert, die
verlässlichen Partner, Standortauslastungen... Halte dich daran und es wird laufen.

Kann ich "Standortauslastungen" mit "kapasitet" übersetzen?

Signe

06.08.18 21:41
Jeg ville sagt, det er ikke HELT riktig. Men forskjellen er så liten at du etter mine begrep kan faktisk gjøre det. Det spørs til og med om ikke Kapazität er ment når alt kommer til alt. Forskjellen er jo at kapasitet betegner en evne / mulighet mens Auslastung betegner en (planlagt) belastning. Man kan jo gå ut fra at de planlagte belastingene er beregnet etter kapasitetene. Skal se om jeg ikke kommer på etter bedre utrykk...

06.08.18 21:50
Finnes det noe som de "kapasitive belastningene ved de forskjellige bedriftsteder" ?

06.08.18 21:53
Ich hab's: https://www.naob.no/ordbok/utnyttelsesgrad :-)

Altså: utnyttelsesgradene til driftsstedene

07.08.18 08:29
Kapasitetsutnyttingene ved de ulike produksjonssteder

07.08.18 11:31
Takk for innspel, alle saman! Har ikkje så god plass, så eg får sjå kva eg landar på til
slutt. Mvh Signe :-)

08.08.18 08:26
Ingen årsak. Du kunne jo også bare brukt "kapasitetsutnyttingene". Men jeg tror nok du kan bruke "kapasitene" like godt. Det er vel ikke så helt nøye i en sammenheng som denne.