10.08.18 08:21
Hvordan uttrykkes "anstehen" på norsk? Ikke som i betydning av å stå i kø, men i betydning
av "es steht nichts an"?

10.08.18 09:52
Es steht nicht an : Det passer/sømmer seg ikke.

10.08.18 10:16
Kann man das nicht auch je nach Kontext unterschiedlich ausdrücken:
Es steht viel Arbeit an - det er mye arbeid igjen.

Oder
Es steht etwas / nichts für heute an - noe er fastsatt til i dag.

Sandra

10.08.18 14:40
Die Übersetzung von 09:52 trifft es nicht. Die gehört zur Bedeutung "es steht jemandem nicht zu/an".
Sandras Vorschläge passen besser.
Det er ingenting som ligger og venter.

10.08.18 19:15
Ja, tenkte meg det at 14:40 bommet litt.
For sømmer seg ikke betyr jo det høver seg ikke.
Der er ingenting og venter likte jeg godt. Lurte om man ikke også kunne sagt: det er
ingenting som ligger an. Men tror dette blir feil.
Det er ingenting som står på går nå helt sikkert ikke. Litt rart at det ikke skulle finnes
et lignende uttrykk.

10.08.18 22:07
Ich sage normalerweise «det er ingenting som ligger og venter», «ingen oppgaver som venter», «ikke noe
spesielt som skjer idag»
-Tutankoopa

10.08.18 23:51
Lieben Dank, Tutankoopa!