Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

Es geht wieder um Rezepte.....:

Matpakkens oppgave er å gi påfyll til kropp og hode slik at både du og barna har energi til dagens gjøremål.
Wie übersetze ich å gi påfyll til kropp og hode?

Bruk små bokser til oppkuttet frukt og grønt.
oppkuttet: aufgeschnitten oder auch kleingeschnitten?

Matpakkens viktigste følgevenn:
Wie übersetze ich følgevenn? Vielleicht Begleiter?

Figurer av kålrotskiver, neper og gulrøtter som du trykker ut med pepperkakeformer.
Verstehe ich die Posts hier korrekt (kålrot/nepe) und kålrot wird synonym mit kålrabi benutzt? Mein Wörterbuch hingegen unterscheidet: kålrabi=Kohlrabi, kålrot=Steckrübe....

Og sist men ikke minst; ikke glem etter skoletid-maten, eller "plyndringstimen" som vi kaller det. Står det oppkuttede grønnsaker klare i kjøleskapet sammen med en god dipp, da blir det spist.
Gibt es wohl ein passendes deutsches Wort für plyndringstimen

15.08.18 21:03, Geissler de
1. Påfyll kriegst du z. B. im Café, wenn die Tasse noch mal aufgefüllt wird. Hier
passt vielleicht "Hirn und Körper wieder aufladen".

2. Beides. Das lässt sich auch im Deutschen nicht genau trennen.

3. Es müsste følgesvenn heißen, denn es setzt sich aus følge und svenn zusammen.
Und ja, es bedeutet "Begleiter".

4. Ach je, das schon wieder. Kålrot = Steckrübe, knutekål = Kohlrabi. Kålrabi kann
beides bedeuten, meist aber Steckrübe, weil der Kohlrabi in Norwegen nicht so verbreitet
ist.

5. Dafür gibt es wohl kein deutsches Wort. Es geht darum, dass man hungrig heimkommt und
den Kühlschrank plündert (was mir daheim nie eingefallen wäre, da hätte es aber eine
Gardinenpredigt gesetzt).

16.08.18 19:37, Sandra1
Danke Geissler für deine Hilfe :)

påfyll kannte ich auch aus der Gastronomie, nur konnte ich es hier nicht auf den Satz übertragen.

Ja, tatsächlich gab es schon einige Posts bzgl. kålrot /kålrabi. Ich finde dieses Thema sehr verwirrend, notiere mir jetzt aber deine Übersetzungen :)

Liebe Grüße, Sandra